# 所変われば品変わる
tokoro kawareba, shina kawaru
(si le lieu change, les objets changent)
Autres pays, autres moeurs
# 捕らぬ狸の皮ざにょう
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris
# 鳥なき里の蝙蝠
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois
# 燕一羽で春にはならぬ
tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
Une hirondelle ne fait pas le printemps
# 月と鼈
tsuki to suppon
(différent comme la lune et la tortue)
Différent comme le jour et la nuit
# 雲泥の差
un-dei no sa
(la différence entre nuges et boue)
Différent comme le jour et la nuit
# 馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutsu
(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
Prêcher dans le désert
# 瓜二つ
uri-futatsu
(les deux moitiés d'un melon)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau
# 牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
Qui se ressemble s'assemble
# 嘘は一時
uso wa ittoki
(le mensonge n'aide pas longtemps)
Le menteur ne va pas loin