Bonjour
je souhaiterais connaître la traduction de l'expression suivante
otoko domo wa hatarakizakari no nenrei? (j'ai vu "prime of age" pour hatarakizakari mais je ne comprends pas en français)
En espérant une réponse
merci par avance
Bonjour
je souhaiterais connaître la traduction de l'expression suivante
otoko domo wa hatarakizakari no nenrei? (j'ai vu "prime of age" pour hatarakizakari mais je ne comprends pas en français)
En espérant une réponse
merci par avance
L'expression française équivalente est : "dans la fleur de l'âge".
"Il faut être économe de son mépris en raison du grand nombre des nécessiteux"
Chateaubriand.
neptune75 (06/10/2014)
mais nenrei veut aussi dire âge dans le dico..
Je traduirais ceci en : Les hommes sont en pleine fleur de l'âge.
La répétition d'un terme sur l'âge me semble indiquer une insistance. Littéralement : les hommes sont dans l'âge où ils sont en âge de travailler.
Passionné par la culture japonaise depuis toujours.
Mon blog: apprendre-le-japonais.fr
neptune75 (07/10/2014)
J'ai lu que le "domo" dans ce contexte était méprisant(ces mots sont prononcés par une fille)
dans ce contexte nenrei peut-il être traduit par "période"?
pourrait-on dire:" les pauvres mecs sont en pleine période de fleur de l'âge"?
En se référant au dictionnaire en ligne de Jim Breen
共 【ども】 (suf) (1) (hum) first-person plural (or singular); (2) (derog) second or third person plural (implies speaker is of higher status than those referred to); (P)
Donc une différence "hiérarchique" mais pas forcément de mépris.
Là encore, pas facile d'être précis sur quelques mots sortis de leur contexte.
Il ne faut pas chercher à traduire absolument tous les mots. En français, "en pleine période de fleur de l'âge" ne fait pas beaucoup de sens. On utilisera simplement l'expression "être dans la fleur de l'âge".dans ce contexte nenrei peut-il être traduit par "période"?
pourrait-on dire:" les pauvres mecs sont en pleine période de fleur de l'âge"?
Donc 働き盛りの年齢⇒dans la fleur de l'âge.
年齢 c'est l'âge, la notion de période est dans 働き盛り. Donc un âge que l'on peut situer dans la période appelée "fleur de l'âge".
neptune75 (07/10/2014)
Il est vrai que sans le contexte difficile d'en faire une traduction fidèle.
Hors contexte particulier, je reste sur ma première idée de traduction : les hommes sont en pleine fleur de l'âge.
neptune75 (07/10/2014)
Merci.
Où puis-je consulter le dico de Jim Breen? Est-ce bien ce lien:http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...wwwjdic.cgi?1C
C'est le dico "internet"de référence?
C'est juste.
Je ne sais pas si c'est LA référence, mais c'est en tous cas la mienne.C'est le dico "internet"de référence?
neptune75 (08/10/2014)
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)