Je n'arrive pas à traduire bien ces expressions-ci en français :



- pokkari (ぽっかり) ;
- hitahita (ひたひた).

Quelqu'un a une idée? Je me propose de les contextualise dans ce poème :

ポッカリ月が出ましたら、
舟を浮かべて出掛けませう。
波はヒタヒタ打つでせう。
風も少しはあるでせう。

(extrait de 湖上, 中原中也)

Il s'agit de ce qu'on appelle communément "onomatopé" (ou "idéophone" selon certains). Il en existe en français (ex. "truc d'ouf", pour ne citer que cette expression récente), mais, chacun le sais, la langue japonaise possède de nombreuse expressions similaires. Malgré ma maîtrise relative du français, j'ai toujours difficulté d'en traduire en français…

keya, mauvais traducteur par excellence