Affiche les résultats de 1 à 5 sur 5

Sujet : Traduire "merci pour..."

  1. #1
    Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduire "merci pour..."

    Bonjour,

    J'aimerais juste savoir comment on peut traduire "merci pour le compliment".
    J'ai pensé à お世辞にありがとう, est-ce correct? peut-on ne pas mettre de particule?
    En règle générale, comment peut-on traduire cette expression? (merci pour ton message, merci pour ton aide, etc).

    Et sinon, juste une petite question, un groupe japonais va bientôt passer dans ma ville et j'aimerais demander un autographe, vaut-il mieux employer にくひつ ou サイン ? ou un autre mot?



    Merci d'avance!!

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    paris / suginami
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    la formule consacrée est なになに~ありがとう, tout simplement, avec effectivement assez souvent le o honorifique (selon l'interlocuteur). Et si c'est pour le groupe, un -gozaimasu est le bienvenu, à part si c'est tes potes
    ( en attendant que des personnes plus qualifiées viennent répondre )
    敵が来たか?

  3. #3
    Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    D'accord merci

    Pour l'autographe, je ne pensais pas employer le mot tout seul bien sûr
    Mais c'est juste pour savoir quel mot est le plus approprié.

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2007
    Messages
    23
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    お世辞 c'est plutôt synonyme de "flatterie", et ça ne conviendra pas pour un remerciement!

    Je conseille une autre formule:

    お褒めの言葉を頂いてありがとうございました。

    Ohome no kotoba wo itadaite arigatou gozaimashita.

  5. #5
    Member
    Inscrit
    novembre 2004
    Messages
    42
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Okojochan
    お世辞 c'est plutôt synonyme de "flatterie", et ça ne conviendra pas pour un remerciement!

    Je conseille une autre formule:

    お褒めの言葉を頂いてありがとうございました。

    Ohome no kotoba wo itadaite arigatou gozaimashita.
    Merci beaucoup!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Autre Fonction "Thanks" ou "Merci"
    Par JKDO dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 3
    Dernier message: 12/02/2012, 11h16
  2. Traduction Fr -> Jp Comment traduire "achat public/marché public" en japonais ?
    Par christian dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 18/04/2011, 16h49
  3. Traduction Fr -> Jp Traduire: "Je cherche une place au cours de japonais débutant"
    Par samz dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 21/12/2008, 16h53
  4. Traduction Fr -> Jp Les multiples choix pour traduire le mot "amitié"
    Par nekosand dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 22/05/2006, 08h39
  5. Méthodes ++Sondage "Assimile" ou "40 leçons pour parle
    Par dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 32
    Dernier message: 07/11/2004, 21h30

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé