Est tu sur que c'est une copie chinoise?
Est tu sur que c'est une copie chinoise?
Bonjour,
Hélas oui à 100%
Il est illusoire de vouloir se battre contre la bêtise humaine, celle-ci l'emportera dans tous les cas.
Pensez au don d'organes ou de moelle osseuse
A quoi cela se voit?(pour pas refaire la même co****ie)
Bonjour,
Question d'expérience mais une visite sur ce site te donnera une idée
http://www.nihontokanjipages.com/fak...se_swords.html
Merci
Bonjour,
Lui ne doit pas s'en foutre car il s'est de toute évidence fait escroquer et il n'existe apparemment aucun forgeron japonais portant ce nom.Envoyé par ptitjoji
La question concerne une traduction et pas l'authenticité d'un sabre, japonais ou chinois.
Rukasu a maintenant le nom qui est gravé sur sa lame.
On ne dérivera donc pas sur un autre sujet, ou alors par MP.
Bonjour,
Effectivement je crois qu'il sait maintenant tout ce qu'il voulait savoir.
La transcription des kanji en rômaji a donc été =>Envoyé par JM
山口太郎 = Yamaguchi tarô
Quant à une traduction, étant donné qu'il s'agit d'un patronyme, il n'y a pas grand intérêt à en donner une, non ??? (la bouche de la montagne ...)
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)