Affiche les résultats de 1 à 6 sur 6

Sujet : cherche traduction de Yubiwa de Yamashita Tomohisa

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    février 2007
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut cherche traduction de Yubiwa de Yamashita Tomohisa

    Konbawaaaaa!



    Je cherche la traduction d'une musique en français ... Qui est vraiment introuvable ! J'espere que vous pourriez me la traduire svp !

    Yubiwa • Romajii
    Amai bara no kaori wa
    Tsuyoi sono manazashi wa
    Boku wa aa hikitsukeru
    Kimi to kasanaru fuyugeshiki
    Sono mujyaki na egao wa marude
    Shiroi kyanpasu nanoni
    Hosoi yubisaki ni
    Hikaru yubiwa wa darekara

    Tokubetsu na hito wa inai yo danante
    Shinjitai kedo tonde esta korason

    Sukida to ieba subete ga kuzuresou de
    Tsutaetai noni mune no oku ni shimaatta
    Itsumade mima motte irebaiino
    Mou kono kimochi gaman dekinai
    Tsutaetara mou aenaku naruno ?
    Yubiwa ga jyama wo shite ienai

    Ima made tsukutta taisetsu na omoide
    Subete sutete demo anata hoshii

    Sukida to ieba subete ga kuzuresou de
    Tsutaetai noni mune no oku ni shimaatta
    Itsumade mima motte irebaiino
    Mou kono kimochi gaman dekinai
    Tsutaetara mou aenaku naruno ?
    Yubiwa ga jyama wo shite ienai

    Kotoshi mo sora kara aa shiroi yuki
    Furisosogunda boku no kokoro ni sotto
    Kono yuki ga tokedasu koro niwa
    Kimi ni kimochi wo tsutaerareru kana ?
    Konnanimo yowai boku jya dame dane
    Kimi ga kono no yuki wo tokashite yo

    DOMO !!!!

  2. #2
    Junior Member
    Inscrit
    février 2007
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    194 fois vu aucune reponse

  3. #3
    Modérateur Avatar de TB
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    1 138
    Merci
    1
    Remercié 4 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    C'est un forum, c'est juste fait pour causer gratuitement. Si c'était un service de traduction ce serait payant.

    Une bonne idée pour caresser les membres (hum...) dans le sens du bénévolat serait de tenter soi-même une ébauche de traduction. Il y a beaucoup de ressources sur l'internet pour cela (comme des dictionnaires, par exemple). Ça force le respect et ça donne envie aux sempai d'étal... de faire partager leur savoir. Vu le contenu un brin cul-cul du texte en question, ce n'est pas d'un niveau inabordable.

  4. #4
    Modérateur Avatar de christian
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    paris and around, but not over the rainbow
    Messages
    1 255
    Merci
    187
    Remercié 58 Fois dans 54 Messages

    Par défaut

    (excellent TB )

    Allez Mikos, je commence pour t'encourager:

    le parfum de rose sucré (...)


    A toi de poursuivre...

  5. #5
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Suggestion ... Encore !

    Je dirais même plus, Christian => TB, Excellent !

    Je cherche la traduction d'une musique en français
    Il me semblait qu'une musique était créée à partir d'instruments - à vent, à percussion, à cordes, etc. - et qu'il nous était possible de mettre des mots "des paroles" en l'occurrence ?

    Donc, à mon avis, tu recherches une traduction des paroles dont tu ne retiens que la musique, non ?

    Où as-tu pris les mots/paroles que tu nous donnes à traduire ?
    Sur un site ?
    Et, si c'est le cas, tu ne les as qu'en rômaji, pas en kana ni même quelques kanji ?

    Je te demande ça, car si tu voulais passer par un de ces sites de traduction en ligne, qui, certes, ne sont pas spécialement valables, car traduction de mot à mot, tu aurais plus de chance d'obtenir une approximation en utilisant autre chose que les rômaji ...

  6. #6
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Il doit s'agir de cette chanson :

    甘いバラの香りは 強いそのまなざしは
    僕をあぁ惹きつける 君と重なる冬景色

    その無邪気な笑顔はまるで 白いキャンバスなのに
    細いその指先に 光る指輪は誰から

    特別な人はいないよなんて
    信じたいけど Donde esta corazon

    好きだと言えば 全てがくずれそうで
    伝えたいのに 胸の奥にしまった
    いつまで見守っていればいいの
    もうこの気持ち ガマンできない
    伝えたらもう会えなくなるの?
    指輪が邪魔をして言えない

    今まで作った大切な想い出
    すべて捨ててでも あなた欲しい

    好きだと言えば 全てがくずれそうで
    伝えたいのに 胸の奥にしまった
    いつまで見守っていればいいの
    もうこの気持ち ガマンできない
    伝えたらもう会えなくなるの?
    指輪が邪魔をして言えない

    今年も空から あぁ白い雪
    降りそそぐんだ 僕の心にそっと
    この雪が溶けだす頃には
    君に気持ちを 伝えられるかな?
    こんなにも弱い僕じゃだめだね
    君がこの雪を溶かしてよ

    Essaye maintenant de passer par un site de traduction en ligne !

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Divers Yamashita, un maraîcher 5 étoiles
    Par absurdia dans le forum Cuisine - Restaurants
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/09/2009, 10h51
  2. Traduction Jp -> Fr Cherche traduction proverbe japonais Plz
    Par Nomade dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 23/01/2009, 18h22
  3. Média DVD éducatif sur le Judo de Poutine et Yamashita
    Par tk2003 dans le forum Arts martiaux
    Réponses: 5
    Dernier message: 27/12/2007, 10h54
  4. Traduction Fr -> Jp Cherche un travail - traduction( francais-japonais-anglais)
    Par Satomi dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/02/2007, 22h23
  5. Cherche sur Lille une aide à la traduction d'une lettre
    Par ticitron dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 1
    Dernier message: 27/12/2004, 18h57

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé