Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 14

Sujet : Traduction (jp->fr) d'une réplique d'un manga

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2006
    Lieu
    Gardanne(13)
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction (jp->fr) d'une réplique d'un manga

    Bonjour,
    j'essaie de traduire en français quelques passages d'une histoire courte d'Akira Toriyama
    (Wonder Island pour ceux qui connaissent), et je bloque sur une réplique:

    日本陸軍
    飛行第123戦隊
    古巣二飛曹
    これより 本士へ
    帰還いたします!



    En gros je comprends qu'il s'agit d'un certain Furusuni Hisô de l'armée de l'air japonaise qui veut rentrer, mais j'ai un gros problème pour comprendre les deux dernières lignes.
    Si quelqu'un pouvait me donner un petit coup de main, ça serait gentil.
    Merci d'avance.

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Je pense a des grades militaires.
    un truc du genre.

    Il est parti comme simple cadet,
    et il est passé (colonel)
    lorsqu'il a été rapatrié.

    Je vois bien le genre comme ça, mec qui rentre en ayant pris du galon après la guerre.
    Mais j'ai pas réussis a savoir si c'était bien un grade (本士)

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je connais ni le contexte ni la syntaxe/mise en page de la phrase mais je me permets quelques remarques:

    日本陸軍
    Il s'agit d'une armee de terre (陸) et non de l'air.

    Pour la fin de la phrase et mot a mot:

    これより: A partir de ce point (soit geographique soit temporel)
    帰還する: retourner/rentrer
    本土: le continent/la mere patrie (ici, il s'agit du Japon)

    Le sergent machintruc s'appreterait donc a retrouver le sol japonais.

    (Edit: tu as sans doute mal recopie le 本土 car 本士 ca n'existe sans doute pas et la phrase n'aurait plus aucun sens)

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    m'abaisserais pas à faire de la traduction avec Tochiji.
    Mais 日本陸軍 ce n'est pas uniquement L'Armée Japonaise ?

    Et ensuite 飛行 Aviation unité 123
    Ça ressemble a la désignation d'une unité d'aviation non ?

    http://www.m-t-o.co.jp/okinawa.html
    Sur cette âge, il est fait mention d'une unité 123 (Unité spécial, le nom officiel d'une attaque suicide)
    Extrait : 陸軍特攻誠第123飛行隊:二式復戦1機:台中発:伍長 西垣秀夫指揮官

    Le Commander un certain 西垣 秀夫 de Gifu.
    On le retrouve http://sidenkai21.cocot.jp/m128.html
    La liste des pilotes morts au Champs d'honneur, a Okinawa, unité 誠第123飛行隊. Décédé en combat Showa 20, le 3 mai.

    Une autre mention ici.

    http://www.geocities.jp/torikai007/1...-kamikaze.html
    http://www.burari2161.fc2.com/toryuu.htm

    Apparement une unité constitué sur le tard a partir d'effectif d'une unité d'entrainement. Comme c'était une unité qui a utilisé des Kawasaki Ki-45 Toryu pour des missions suicides, elle n'a bien évidement pas la dénomination Kamikaze.

    Il faut savoir aussi, que loin de la linguistique, pendant la guerre, il y avait des unités volantes de l'armée de terre et celles de la marine. Mais il n'y avait pas encore d'armée de l'air. Le haut commandement nippon n'ayant jamais réussi à créer ou n'a pas envisagée de créer une unité spécial.
    Donc rien d'exceptionnel à ce qu'il y ai une affiliation Armée de Terre.

    Apparement c'est un avion qui a servi a faire de nombreuses attaques dites en français de "Kamikaze".

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2006
    Lieu
    Gardanne(13)
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Tout d'abord, merci beaucoup à vous deux.

    En ce qui concerne l'amée, sans parler du sens des Kanjis, le contexte semble confirmer qu'il s'agisse bien de l'aviation dont il est question, ne serait-ce que par l'habillement du personnage.

    Ensuite, je n'ai pas bien compris ce que tu as voulu dire tochiji, tu traduis 本土 par "le continent/la mere patrie", puis tu écris :"tu as sans doute mal recopie le 本土 car 本士 ca n'existe sans doute pas et la phrase n'aurait plus aucun sens".
    D'autant que j'ai le manga sous les yeux et je confirme avoir bien recopié.
    Dommage que je n'ai pas de scanner, ça aurait été plus simple pour vous de voir directement la planche en question(quoi que d'un point de vue légal, je ne suis pas convaincu que cela soit permis).

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je ne sais pas si ca peut vous aider, mais voila ce qu'il ressort de cette replique apres questionnement d'une personne japonaise. Enfin, d'une belle japonaise repondant au doux nom d'Akiko, pour etre plus precis

    日本陸軍 Armee de terre japonaise
    飛行第123戦隊 appareil de l'escadron 123
    古巣二飛曹 pilote Furusuni
    これより 本士へ |->je rentre a la base
    帰還いたします! |

    Furusuni pourrait etre un nom de personne, mais sans doute pas Hisou.
    On retrouve en effet le kanji 曹 ("personne jouant un certain role") dans des grades de l'armee comme 軍曹, "sergent". Le "charge de" "vol" pourrait donc etre tout simplement un "pilote".
    これより est l'equivalent de これから
    Akiko confirme la faute probable sur 本士, sans doute 本土, terre de base, d'origine, peut-etre la "base" de l'avion.

    Sous reserve d'erreurs bien sur

  7. #7
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut guntai to jietai

    Comme aux Etats Unis (jusqu'en 1947) l'armee de l'air etait une composante de l'armee de terre et de la marine imperiale japonaise.

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Exact, une unité d'aviation et même suicide je dirais.

  9. #9
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2006
    Lieu
    Gardanne(13)
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bon, je crois avoir un problème d'affichage avec les caractères japonais.
    j'ai fait une capture d'écran, parce que je ne comprends pas bien:

    Si quelqu'un pouvait m'aider en comparant ma capture d'écran avec le message original de Kajebko, ça serait sympa.

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    yobbas, regarde tes mp

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Livres Manga en VO
    Par bujin27 dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 7
    Dernier message: 03/10/2010, 18h14
  2. Traduction Jp -> Fr Traduction d'un manga
    Par yanyzf dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 22/02/2009, 13h24
  3. Traduction Jp -> Fr Traduction d'expressions orales (langage familier, manga...)
    Par yunkel dans le forum Traductions
    Réponses: 9
    Dernier message: 16/06/2006, 07h43
  4. le manga sur M6.fr :)
    Par choucroute1 dans le forum Manga
    Réponses: 1
    Dernier message: 01/12/2004, 21h25
  5. ~GTO~le manga ...
    Par yunie_chan dans le forum Musique
    Réponses: 5
    Dernier message: 03/10/2004, 13h03

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé