Affiche les résultats de 1 à 4 sur 4

Sujet : besoin d'aide pour comprendre

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2005
    Messages
    6
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut besoin d'aide pour comprendre

    J'ai recu un mail d'un correspondant japonais qui apprend le francais.
    Mais des fois, j'ai du mal a comprendre...



    Si qq'un peut m'aider.

    Elle m'ecrit ces 2 phrases :
    Vous apprendre le japonais, longtemps?
    長くフランス語を学んでいるのですか?

    Je comprends le premiere phrase comme "Vous apprenez le japonais depuis longtemps ?"

    Par contre la deuxieme...

    1) Elle s'est tromper et voulait dire "日本語". Et je comprends 'Vous apprenez le japonais depuis peu ?' (Elle traduit la 1ere phrase)
    Dans ce cas, a quoi sert le "のですか?"?

    2) Elle voulais dire 'C'est que moi j'apprends le francais depuis peu.'
    Dans ce cas, a quoi sert le "か?"?

    3) 長く est-il une abreviation pour 長くありません( pas long(temps)) ?

    Elle m'ecrit encore :
    私も日本語書いていますが、私の日本語の文章は次郎にも読めていますか?

    Je comprends "(Si) j'ecris en japonais, le lis-tu ?"
    Elle me demande soit si je comprends, soit si mon ordinateur affiche les kanjis.

    Questions : A quoi sert le が devant la virgule ? A quoi sert にも apres Jirou ?

    Merci de votre solicitude.
    Ne mettons pas l'automne avant l'ete

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: besoin d'aide pour comprendre

    Citation Envoyé par jirou
    Elle m'ecrit ces 2 phrases :
    Vous apprendre le japonais, longtemps?
    長くフランス語を学んでいるのですか?

    Je comprends le premiere phrase comme "Vous apprenez le japonais depuis longtemps ?"
    Jusque la tout va bien.

    Par contre la deuxieme...

    1) Elle s'est tromper et voulait dire "日本語". Et je comprends 'Vous apprenez le japonais depuis peu ?' (Elle traduit la 1ere phrase)
    Dans ce cas, a quoi sert le "のですか?"?
    En fait c'est bien "Apprenez-vous le Japonais depuis longtemps." Le か marque la question et la forme のです est une "variante" un peu moins formelle de ~ます (une explication plus rigoureuse de cette forme est il me semble disponible dans la section "Langue" du site)
    2) Elle voulais dire 'C'est que moi j'apprends le francais depuis peu.'Dans ce cas, a quoi sert le "か?"?
    Voir reponse numero 1, au-dessus.
    3) 長く est-il une abreviation pour 長くありません( pas long(temps)) ?
    Absolument pas. Voir reponse numero 1. La forme abregee de 長くありません est 長くない.
    Elle m'ecrit encore :
    私も日本語書いていますが、私の日本語の文章は次郎にも読めていますか?
    Je comprends "(Si) j'ecris en japonais, le lis-tu ?"
    Elle me demande soit si je comprends, soit si mon ordinateur affiche les kanjis.
    Il n'y a pas de conditionelle ici. Une traduction litterale donnerait "Moi j'ecris en Japonais mais etes-vous capable de lire mes phrases (en Japonais)?"
    Questions : A quoi sert le が devant la virgule ? A quoi sert にも apres Jirou ?
    Ce が apres un verbe peut-etre traduit par un "mais" mais en general il sert plutot a faire une pause dans la phrase avant d'introduire la fin de la proposition, structure tres courante en Japonais.

    Le も se traduit en general par "aussi" mais ici dans la phrase Francaise il est inutile d'apporter cette precision (si on voulait "decortiquer" la phrase, ca donnerait quelquechose comme "moi, je t'ecris en Japonais (sous-entendu "et je suis donc capable de le lire" mais est-ce que c'est aussi ton cas (est-tu capable tout comme moi de lire ce que j'ecris)?")

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2005
    Messages
    6
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci tochiji pour tes explications.

    Si j'avais mieux regarder dans mon dictionnaire, j'aurais trouve que longtemps se disait 長く.
    Et j'aurais pose une question de moins.

    Pour le reste je comprends l'ensemble et ne veux pas rentrer dans les details...

    Je suis debutant. La comprehension des subtilites viendra en son temps...

    "Ne mettons pas l'automne avant l'ete". (Ca ferait bien comme signature ca !)

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Citation Envoyé par jirou
    "Ne mettons pas l'automne avant l'ete". (Ca ferait bien comme signature ca !)
    Ou comme on dit en Japonais, 本末転倒 .

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Besoin d'aide pour mon tatouage!!!
    Par Luciferine dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 11/09/2008, 00h06
  2. Traduction Jp -> Fr Besoin d'aide pour traduction
    Par sirystorm dans le forum Traductions
    Réponses: 10
    Dernier message: 16/04/2006, 12h45
  3. Recette besoin d'aide pour les sashimis
    Par tsu dans le forum Cuisine - Restaurants
    Réponses: 3
    Dernier message: 03/09/2005, 11h02
  4. Divers besoin d'aide pour exposé....
    Par carole dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 4
    Dernier message: 24/03/2005, 21h51
  5. Traduction Fr -> Jp Besoin d'aide pour une traduction
    Par RyuuDraco dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 22/10/2004, 19h52

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé