Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 11

Sujet : Traduction de "ichiou"

  1. #1
    Member
    Inscrit
    janvier 2002
    Lieu
    Toulouse
    Messages
    44
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction de "ichiou"

    Bonjour,

    je l'entends souvent mais je comprends pas bien. J'ai regardé dans mon denchi jisho et dans EDICT mais il y a tellement de traductions différentes que ça ne m'aide pas trop.

    Quel serait-le sens le + général ?



    Quelqu'un pourrait-il donner 1 ou 2 examples les plus courants de l'utilisation d'"ichiou" ?

    Merci

  2. #2
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 020
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut ichio(u)

    bonjour

    j`ai trouve pour ichio(u) c`est ca hein?le sens de egalite ,impartialite ,pour son utilisation pratique ,Tochiji devrait pouvoir repondre a ca

  3. #3
    Member
    Inscrit
    janvier 2002
    Lieu
    Toulouse
    Messages
    44
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Désolé j'ai oublié de mettre le kanji : 一応 いちおう

    asagiri: égalité impartialité ? tu es sûr ?

    Voici les exemples de mon denchi-jisho:

    一応調べて見る
    ichiou shirabetemiru
    examiner sommairement

    一応うまく行っているよ
    ichiou umaku itteiru yo
    ça va bien pour le moment

    一応考えておこう
    ichiou kangaete okou
    en tout cas je vais y réfléchir

    この本には一応目を通した
    kono hon ni ha ichiou me o tooshita
    j'ai parcouru ce livre
    (mais pour moi "kono hon ni ha me o tooshita" donnerait la même traduction, donc qu'est-ce qu'apporte ichiou ?)

    Voilà, donc quelque chose comme "au moins", "en tout cas", mais bon je pense pas avoir bien compris et je me sens incapable d'utiliser ichiou de par moi-même.

  4. #4
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 020
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut traduction

    desole autant pour moi grosse erreur de ma part ,oui ca veut dire ,pour le moment ,ou un instant

    desole encore

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Cela fait en effet partie de ces expressions qui n'ont pas "une" traduction.

    Un petit tour par la definition de ce mot me semble indispensable:
    十分といえないがとりあえず。ひとまず。ともかく。ひと通り。

    Exemples:
    「一応話はうかがっておきます」
    「一応準備はできた」
    「一応もっともだ」

    この本には一応目を通した
    kono hon ni ha ichiou me o tooshita
    j'ai parcouru ce livre
    (mais pour moi "kono hon ni ha me o tooshita" donnerait la même traduction, donc qu'est-ce qu'apporte ichiou ?)
    一応 apporte une nuance. Dans ton exemple, la personne avoue d'elle-meme qu'elle a parcouru le bouquin en diagonales. En gros, ce qui est sur c'est qu'elle a au moins ouvert la couverture et jete un oeil sur quelques pages, mais rien ne garanti qu'elle y ait passe beaucoup de temps. 目を通した tout seul indiquerait que la personne est plus sur d'elle et qu'elle a sans doute parcouru ce livre plus attentivement.
    J'espere que mon explication a un sens...

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    En m'accordant entièrement à l'explication circonstanciée de tochhiji, je dirais "grosso modo" comme une traduction générale.
    En m'avançant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi…

  7. #7
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 020
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut sens

    bonjour

    est ce que le 一 a la meme valeur que dans 一緒( いっしょ)?

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    mmmm, tu as une question ardue! Oui, peut-être… Je laisse à tochiji, qui me paraît plus linguiste que moi, le soin d'y répondre.

  9. #9
    Member
    Inscrit
    janvier 2002
    Lieu
    Toulouse
    Messages
    44
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Donc grosso modo 一応= "grosso modo/pour le moment"

    Merci !

  10. #10
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2005
    Messages
    9
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Puis-je me permettre une remarque? Comme vous l'avez dit, très justement d'ailleurs, c'est une des expressions japonaises qui n'a pas de traductions. Il me semble donc paradoxal de vouloir la traduire justement. Il serait plus judicieux d'essayer en fait de la saisir dans son contexte. Ca paraît compliqué, mais la ressortir dans le même contexte où on l'a entendue la première fois, me paraît être plus proche au final de sa signification japonaise. Tant pis si tu ne peux pas l'utiliser comme tu voudrais...
    Donc, plutôt que de tenter une traduction qui sera toujours bancale voire propice à des malentendus, il vaut essayer de saisir l'instant précis où cela a été utilisé et se l'approprier tel quel. Associer l'idée à la situation en sorte...
    Voilà c'est ma méthode pour ces expressions pas faciles à traduire. J'en ai beaucoup utilisé sans en connaître le sens vraiment, mais je connaissais le moment et la situation.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 02h19
  2. Divers Séance de dédicaces "L'inconsciencieux" voir sujet "Jinn 30 ans jeune Japonais"...
    Par Linconsciencieux dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/06/2009, 13h12
  3. Traduction Fr -> Jp Traduction de "Aller chez le médecin"
    Par japey dans le forum Traductions
    Réponses: 6
    Dernier message: 13/01/2008, 06h54
  4. Traduction Fr -> Jp traduction de "mention" et de "entre ça et ça
    Par Raph dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 07/07/2005, 16h47

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé