Affiche les résultats de 1 à 7 sur 7

Sujet : Transcription en romaji

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Lieu
    Paris
    Messages
    120
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    en parlant de voyelles longues, comment faites-vous ? J'ai l'impression que je mets trop de temps et que je passe pour un idiot

    Mieux vaut les conseils de trois hommes ordinaires plutôt que ceux d'un vieux sage.

  2. #2
    Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Montréal (Qc)
    Messages
    38
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Transcription en romaji

    Suite à quelques recherches sur le forum, j'ai trouvé quelques messages à ce sujet, mais aucun ne répond aux questions que je me pose.

    Oui, la question à savoir comment transcrire ces fameux sons long comme le ええou le diabolique おう.

    Je sais, la romanisation c'est ridicule, il faut apprendre les kana, ce que je fais, mais il arrive que l'on veuille écrire un mot japonais dans un contexte francophone, donc, comment transcrire ?
    La méthode Hepburn est la plus utilisée en occident, c'est ce que les gens disent, mais je n'ai jamais été capable de trouver un document complet (complexe?) sur le net à ce sujet.

    Donc, comment transcrire ces différentes façons d'allonger les voyelles ... officiellement ?

    a - ああ
    i - いい
    u - うう
    e - ええ ou えい
    o - おお ou おう

    Où alors, comment puis-je me procurer un document l'expliquant en détail ? (version papier ou électronique.. français ou anglais)

    Je crois que la méthode "peu importe je le fait comme je sens" est un peu trop arbitraire.

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    6
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Les voyelles longues
    Elles doivent êre surmontées d'un trait horizontal, ou éventuellement d'un accent circonflexe sauf le i qui est doublé

    Le Diko est le seul à ne pas avoir opté pour cette solution en préférant doubler les voyelles.

    le n suivi d'une syllabe
    Le n doit être suivi d'une apostrophe avant la syllabe suivante, comme dans le mot shin'en (gouffre) qui est différent de shinen (pensée) et de shinnen (nouvelle année).

    Les deux seuls dictionnaires à écrire ces mots de cette façon sont le You Feng et le Diko. Le Jisho, le Mikasa, le Vaccari, et le Raguet et Martin ont préféré mettre un tiret. Si pour ces trois derniers c'est compréhensible vu leur ancienneté (les 1ères éditions ont entre 20 et 60 ans d'age), ça l'est moins pour le Jisho, très récent.

    Le n suivi de m, p ou b (comme dans shinbun)
    La norme maintenant est de mettre un n au lieu d'un m.

    Les deux seuls a bien le faire sont le You Feng et le Jisho. On sera aussi conciliant avec les autres car cette convention n'existe que depuis le printemps 1983 et les autres dictionnaires sont, soit sorti bien avant, soit un peu après, excepté le Diko sorti en 1987.

    la syllabe ei
    Elle doit êre écrite ei et pas ê.

    Un seul dictionnaire - le You Feng - l'écrit avec un tiret sur le e comme dans les mots êga, sêkatsu, etc.. qui devraient être écrit eiga, seikatsu, etc...

    Les doubles consonnes
    Elles sont tout simplement doublées sauf pour le c. Par exemple on doit écrire itchi au lieu de icchi.

    Cette fois c'est le jisho qui déroge à la règle, alors que les autres écrivent bien itchi ou shutchô

    le son fu
    Il doit s'écrire fu comme dans furansujin ou fushigi.

    Cette fois, le You Feng est le seul à remplacer fu par hu

  4. #4
    Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Montréal (Qc)
    Messages
    38
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    À en croire ce que tu dis, si les principes de transcription ne sont pas les mêmes dans tous les dictio, la romanisation peut parfois varier.

    J'avais déjà trouvé beaucoup d'info sur les n transcri en n ou m et des trucs comme ça.

    Donc toujours de traits sauf ei, c'est très bien.

    Ça confirme ce que je croyais, la transcription est une façon littéraire d'inclure un terme japonais dans une langue étrangère, ce n'est pas nécessairement (voir pas du tout, ex Tokyo) la façon japonaise de l'écrire.

    Je reste toute de même surpri de voir des triple o comme 大岡 Ōoka.
    Soit par caprice d'un quelconque transcripteur ou une exception, le kanji 大 est transcri oo dans 大庭 Ooba.

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    118
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Giyoomu
    Soit par caprice d'un quelconque transcripteur ou une exception, le kanji 大 est transcri oo dans 大庭 Ooba.
    ?? Le kanji 大 est toujours transcrit oo en lecture kun :
    大きい > おおきい et non おうきい
    大阪 > おおさか et non おうさか
    Il s'agit là d'un cas particulier.

  6. #6
    Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Montréal (Qc)
    Messages
    38
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par bloodbrother
    ?? Le kanji 大 est toujours transcrit oo en lecture kun :
    大きい > おおきい et non おうきい
    大阪 > おおさか et non おうさか
    Il s'agit là d'un cas particulier.
    Je sais bien que ce kanji se transcrit en hiragana おお selon la lecture kun.
    En fait, en utilisant les caractères latin je voulais dire transcription en romaji.

    Donc la transcription des deux mots que tu propose est ōkii ou ookii et oosaka ou Ōsaka.
    Dans le cas de la ville, le mot a subi une transformation dans l'écriture courante (populaire) où le o long n'est pas noté donc Osaka, c'est comme Tokyo qui a deux o long.

  7. #7
    Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    Montréal (Qc)
    Messages
    38
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Merci JM, je suis content d'avoir vu la page originale d'où est tiré ce texte. Je comprend en ce qui concerne "Tokyo" qui est en français, comme Japon/Japan/Nihon


    Je vais vérifier plus attentivement à la librairie, j'ai vu un livre sur les kanji qui explique différentes transcriptions, je vais voir ce qu'ils disent, j'ai pas eu beaucoup de temps hier avant le travail.

    genjo, je peux pas t'aider, j'ais pas encore eu l'occasion de passer pour un idiot... je fait que répeter pour moi les mots que je reconnais dans les films!

    En parlant de prononciation, est-il possible que Japon en chinois se dise nippon ?

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Transcription Transcription en Kanji ?
    Par kenji09 dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/02/2009, 16h47
  2. Kana Tableaux de révision des Hiragana, Katakana, Romaji (sans transcription)
    Par samz dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 14/11/2008, 22h27
  3. Kanji Transcription en kanji
    Par imamura dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 28/05/2006, 13h06
  4. Haiku: transcription
    Par rodolphe dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 22/01/2006, 13h17
  5. Transcription Prénoms transcription
    Par Sumo dans le forum Traductions
    Réponses: 7
    Dernier message: 30/05/2004, 17h15

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé