bonjour,
Je ne connais pas encore grand chose à la langue et à la culture japonaise, mais je cherche à traduire "je vous prie d'accepter mes excuses" pour répondre à mon prof de karaté.
D'avance merci Manue
bonjour,
Je ne connais pas encore grand chose à la langue et à la culture japonaise, mais je cherche à traduire "je vous prie d'accepter mes excuses" pour répondre à mon prof de karaté.
D'avance merci Manue
Sumimasen devrait-être suffisant
ça dépend de l'empleur de l'annerie qu'il a fait....
j'opterrai pour
"gomen kudasaru"
mais je suis pas sur alors
si un "confirmé" pouvais "affirmer"
le plus simple:
sumimasen
plus poli:
gomen nasai
poli et plus formel:
moshiwake arimasen
encore au dessus:
moshiwake gozaimasen
Il y a d'autres variantes. Si tu as fait une faute, ce sera plutot les deux derniers.
Si tu lui as marche sur le pied, le deuxieme.
Si c'est sans importance, sumimasen.
On en fait jamais trop en politesse et en excuse avec un japonais, de plus c'est ton professeur, tu lui dois donc, en quelque sorte, un respect encore plus fort qu'a un eleve de ton niveau.
Mais ton joker, c'est que tu n'es pas japonais, tu n'es donc pas sense prononcer la phrase juste qu'aurait prononce un japonais. Fais de ton mieux.
J'avais oublie... tu auras donc deduit que "je vous prie d'accepter mes excuses" correspond plutot a "moshiwake arimasen/gozaimasen", jusqu'a ce que quelqu'un ait trouve quelque chose de mieux, et que cense ne s'ecrit pas sense comme je l'avais ecrit.
Bonsoir,
Dans quel contexte pouvons-nous utiliser 失礼しました 「しつれいしました」
(shitsureishimashita) ?
N'est-ce pas pour s'excuser d'une faute que l'on a commise ?
Agnès,
Salut oui,
tes variantes sont correctes et très bien... C'est bien de mettre des phrases à plusieurs degrés comme ça !
On a plus qu'à s'adapter...
A+
Michaeru
Un des exemples classique d'utilisation de shitsurei shimasu, c'est lorsqu'on s'apprete a faire quelque chose d'impoli (ou suppose comme tel) ou deranger quelqu'un , ainsi lorsqu'on rentre dans un piece ou quelqu'un se trouve, lorsque le serveur amene le plat demandee dans un restaurant, ou avant de se moucher.
Par opposition donc, shitsurei shimashita (le passe, l'action est faite) lorsqu'on se retire d'une piece ou l'on est suppose avoir derange quelqu'un, lorsque le serveur s'en va, qu'on a fait une chose "impolie" donc ...c'est quand meme une formule toute faite, qu'on emploi sans reflechir, pas quand on va presenter ses excuses.
Personnellement, je n'emploierais pas shitsurei shimashita apres une faute commise, j'entends par la avoir casse quelquechose, fait du tort a quelqu'un etc...
Remarque : dans mōshiwake arimasen (申し訳ありません) le O est "long".
Je pense que tant de contrition va faire sourire le professeur de karaté.
Je pense même que c'est inutile.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)