Bonjour à tous,
J'aimerais avoir votre confirmation d'expert, le proverbe "un cheveux de femme est assez fort pour tenir en laisse un éléphant" s'écrit bien comme ça en kanji: 女性の髪は、ひもにつないで象を保持するのに十分強いです ? J'ai l'impression qu'il s'agit d'un mélange de kanjis et de kanas, non?
J'ai trouvé cette traduction via ce site: http://tingy-tanana.blog.fr/2013/03/...nais-15657789/ mais j'ai des doutes sur sa fiabilité, l'idéogramme de l'éléphant (zo): se trouve en plein milieu de la phrase. Qu'est ce que ça donne mot à mot?

Merci d'avance pour votre aide.

Cordialement