Affiche les résultats de 1 à 7 sur 7

Sujet : profondeur et portée des mots

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2004
    Messages
    17
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut profondeur et portée des mots

    L'une des difficultés que je rencontre avec l'apprentissage du japonais et des langues en générale est la maîtrise du sens précis d'un mot. Il arrive souvent qu'on emploie un mot japonais sans vraiment en connaître sa subtlité. Biensûr, on peut tenter de trouver un mot équivalent en français mais ce n'est pas très précis et cela peut jouer des tours parfois...

    Prenons l'exemple du verbe aimer. Comment faire pour expliquer à une personne que l'on l'aime ? Doit-on utiliser "suki desu" ou plutôt "ai shiteru". J'ai lu que "ai" était un mot très fort, mais comment en connaître vraiment la portée ?

    De même pour un japonais parlant français, "aimer" peut-être compliqué. En ajoutant l'adverbe "beaucoup" à aimer, un japonais pourrait croire qu'il accentue l'action d'aimer alors qu'en fait "beaucoup" vient diminuer la puissance d'aimer : "je t'aime beaucoup" signifie implicitement "je t'aime beaucoup mais je ne t'aime pas".



    Avec ce topic, je ne cherche pas à vous demander de recette miracle (à mon avis, seuls la pratique et le temps peuvent nous aider à bien comprendre les mots) mais j'aurais souhaité que nous partagions nos expériences et nos anecdotes à ce sujet.

  2. #2
    Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    38
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je pense qu'en plus de la pratique, les kanji jouent aussi.

    - ai : les graphemes de ce kanji correspondent a "action / donner / coeur"

    - suki : les graphemes de ce kanji correspondent a "femme / enfant"

    Il y a deux autres kanji qu'on peut traduire par "amour":

    - koi : les graphemes de ce kanji correspondent a "coeur / casserole / feu"

    - itsukushimu : les graphemes de ce kanji correspondent a "coeur / luxuriant"

    Je pense que l'etude des differents graphemes des kanji est un bon point de depart pour aborder les nuances semantiques. Apres biensur, c'est la pratique qui permet de choisir le bon mot.

    -Danodare

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2004
    Messages
    29
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    j essaye d apprendre le japonais depuis 2 ans avec ma compagne. On communique en anglais. Les mots japonais que j apprend sont donc traduit en anglais pour ma propre comprehension. En 2 ans apres pas mal de tracas j ai compris qu en anglais le meme mot a plusieurs signification, ce qui rend la langue anglaise plus facile a apprendre. Le francais est plus complique car plus precis et on utilise une phrase complete pour approfondir le sens d un mot. En japonais il y a un mot pour chaque action meme si elle est precise. Malgre une phrase courte le japonais arrive a parler d une action precise contrairement au francais ou l on aura besoin d une phrase longue. Je m en apercois avec l apprentissage des kanji, le verbe aimer a plusieurs appelations en fonction du sens que l on veut lui donner. Pas de recette miracle helas il faut apprendre toutes les variations. Voila pourquoi un japonais apprend sa langue toute sa vie, je suis le premier a me tirer les cheveux.

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: profondeur et portée des mots

    Citation Envoyé par MaTT
    L'une des difficultés que je rencontre avec l'apprentissage du japonais et des langues en générale est la maîtrise du sens précis d'un mot. Il arrive souvent qu'on emploie un mot japonais sans vraiment en connaître sa subtlité. Biensûr, on peut tenter de trouver un mot équivalent en français mais ce n'est pas très précis et cela peut jouer des tours parfois...
    Pour connaitre le sens precis d'un mot dans une langue (etrangere ou pas d'ailleurs), rien ne vaut -en premier lieu- le dictionnaire.
    Mais attention, pas un dictionnaire "bilingue". Ce sont en effet ces ouvrages -pratiques dans certains cas- qui sont la cause de ces difficultes, comme on le voit bien avec l'exemple que tu donnes. Des mots aux sens differents comme 愛する (ai suru), 好む (konomu), 慕う (shitau), 憧れる (akogareru) se trouvent souvent tous dans le meme sac (aimer). Le dictionnaire bilingue, s'il ne propose pas plusieurs phrases d'exemple pour chaque terme ne sera pas d'une grande utilite.

    La "solution"? Chercher la definition dans un dictionnaire Japonais genre Kojien (広辞苑). Un peu moins precis mais plus simple, plus rapide et moins cher (puisque gratuit) la consultation online des dicos de Sanseido: http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=jn&mode=0

    Personellement je conseillerais aussi les bouquins destines aux personnes passant le JPLT, en particulier tout ce qui concerne l'utilisation correcte de mots de vocabulaire et d'expressions en apparence "similaires" (en Japonais, 似た言葉の使い分け , le "tsukaiwake" etant ici bien le mot-clef):

    <center></center>

    http://home.alc.co.jp/db/owa/sp_item...tem_cd=7093442

    La couverture de cet ouvrage donne le ton, apprendre a differencier 決意、決心、決断 ou bien encore に伴って、につれて、にしたがって et meme (on y vient!) 愛する、憧れる、慕う . Explications et exemples en Japonais.

    Quand a l'anglais, il est frequent de croire -a tort- que c'est une langue simple. Cette image vient surtout du fait que c'est devenu la langue internationale et qu'elle est utilisee un peu partout dans le monde de maniere tres approximative.

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Belgique
    Messages
    302
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: profondeur et portée des mots

    Citation Envoyé par tochiji
    Quand a l'anglais, il est frequent de croire -a tort- que c'est une langue simple. Cette image vient surtout du fait que c'est devenu la langue internationale et qu'elle est utilisee un peu partout dans le monde de maniere tres approximative.
    I concur! Je ne pourrais qu'etre d'accord sur ce point!

    PS: Interessant ouvrage ce 似た言葉の使い分け ... faudrait que je le cherche a ma prochaine visite a la librairie Japonaise.

  6. #6
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 020
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut sens des mots

    bonjour
    oui mieux faut etre prudent
    et surtout avec des verbes comme 愛
    ca peut connoter `grave` si on l`emploie mal
    comme 愛人ou 愛犬au lieu de 好きな犬experience perso...
    je me mefie toujours ,meme si ma converation est des plus plate ,c `est toujours mieux que de choquer

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    396
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Il n'y a jamais (presque jamais) d'equivalence exacte entre deux termes de langues differentes. C'est encore plus vrai quand les langues sont eloignees comme le francais et le japonais.

    Par contre, dire que les dictionnaires bilingues sont inutiles, c'est un peu fort... Je suis d'accord, un dictionnaire se doit d'avoir des explications detaillees et des exemples, sinon son interet est tres limite. Le dico que j'ai mis a gauche n'en a pas, c'est juste un "lexique" car il n'y a pas d'autres donnees gratuites, je sais que c'est limite. En revanche un bon dictionnaire bilingue comme le couple Crown/Concise ou le petit royal peut-etre tres utile. Bien sur il faut quand meme un certain niveau pour utiliser intelligement un dictionnaire bilingue ; entre temps il vaut mieux progresser en phase avec son prof/sa methode.

    Alors bien sur, quand on a le niveau necessaire pour utiliser un dictionnaire monolingue autant le faire, mais sincerement si je dois apprendre une nouvelle langue je me vois mal me passer d'un dictionnaire en attendant de savoir me servir d'un monolingue... Enfin ce que j'en pense, hein, dire "sans le dico monolingue point de salut" c'est peut-etre un poil elitiste.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Enigme Mots Croisés III
    Par Heiho dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 85
    Dernier message: 08/04/2007, 19h28
  2. Enigme Mots croisés ...
    Par Heiho dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 44
    Dernier message: 15/03/2007, 18h29
  3. Enigme Mots croisés II
    Par Heiho dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 28
    Dernier message: 23/02/2007, 20h03
  4. Vocabulaire Certaines mots.
    Par Djojo dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 04/02/2007, 12h49
  5. MOTS CLES
    Par mameo dans le forum Musique
    Réponses: 3
    Dernier message: 01/06/2004, 18h39

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé