L'une des difficultés que je rencontre avec l'apprentissage du japonais et des langues en générale est la maîtrise du sens précis d'un mot. Il arrive souvent qu'on emploie un mot japonais sans vraiment en connaître sa subtlité. Biensûr, on peut tenter de trouver un mot équivalent en français mais ce n'est pas très précis et cela peut jouer des tours parfois...
Prenons l'exemple du verbe aimer. Comment faire pour expliquer à une personne que l'on l'aime ? Doit-on utiliser "suki desu" ou plutôt "ai shiteru". J'ai lu que "ai" était un mot très fort, mais comment en connaître vraiment la portée ?
De même pour un japonais parlant français, "aimer" peut-être compliqué. En ajoutant l'adverbe "beaucoup" à aimer, un japonais pourrait croire qu'il accentue l'action d'aimer alors qu'en fait "beaucoup" vient diminuer la puissance d'aimer : "je t'aime beaucoup" signifie implicitement "je t'aime beaucoup mais je ne t'aime pas".
Avec ce topic, je ne cherche pas à vous demander de recette miracle (à mon avis, seuls la pratique et le temps peuvent nous aider à bien comprendre les mots) mais j'aurais souhaité que nous partagions nos expériences et nos anecdotes à ce sujet.