Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 35

Sujet : Openjisho - le Japonais pour vous, par vous

Vue hybride

Message précédent Message précédent   Message suivant Message suivant
  1. #1
    Junior Member Avatar de Azel
    Inscrit
    juin 2008
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    29
    Merci
    3
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Openjisho - le Japonais pour vous, par vous

    Bonjour, je vous présente aujourd'hui un tout nouveau site, un nouveau compagnon pour l'apprentissage du Japonais: Openjisho (http://www.openjisho.com)

    Derrière ce nom se «cache» un dictionnaire[jisho] collaboratif[open] ; c'est à dire une plateforme type wikipedia, où vous, utilisateur, êtes à la fois consommateur et contributeur du site.

    Le dictionnaire est architecturé autour de la langue japonaise. Une entrée dans le dictionnaire correspond à un mot japonais + sa(ses) traduction(s) dans différentes langues. Actuellement le site est en beta publique et supporte uniquement les traductions françaises mais d'autres langues viendront compléter le site prochainement.



    Coté technique, on est face à une plate-forme novatrice et multilingue, basée sur un moteur d'indexation puissant, capable de bâtir tout un maillage entre les mots, de créer des connexions suivant l'orthographe, le sens, etc. afin de fournir des résultats de recherche précis et surtout pertinents.

    Maintenant pour bâtir un dictionnaire de qualité nous avons besoin de vous, de votre contribution. Si chacun apporte sa pierre à l’édifice, petite ou grosse, on devrait réussir à faire quelque chose de chouette. J’ai confiance!

    Allez ça comme par là: http://www.openjisho.com/user/register
    Le dictionnaire de Japonais pour vous, par vous openjisho.com

  2. #2
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut

    Cool idée qui rappelle dictionnaire-japonais, j'espère qu'elle ira plus loin en évitant de buter sur les mêmes écueils.

    En fait quelques questions me viennent à l'esprit concernant ce projet:
    1) quelle est la licence des données contribuées?
    2) le dictionnaire est-il utilisable uniquement sur le site, ou ses données sont-elles téléchargeables afin d'être utilisées ailleurs à l'image du JMdict?
    3) pourquoi ne pas partir de la base conséquence fournie par le JMdict au lieu de recommencer à zéro?

    Plutôt qu'un nième dictionnaire en ligne, je verrai bien un projet dans le style tatoeba qui fournisse les entrées en japonais (extraites par exemple du JMdict qui est très complet) et permettre d'éditer/ajouter une traduction dans différentes langues. Le résultat resterait compatible avec le JMdict et pourrait ainsi y être facilement réintroduit pour maximiser la diffusion du travail des contributeurs. J'avais commencé un effort dans ce sens-là sur Transifex, mais un site avec une interface dédiée (comme tatoeba) serait bien plus approprié pour ce genre de travail.

  3. Les 2 utilisateurs suivants ont remercié Gnurou pour sa contribution:

    Azel (25/07/2012), christian (22/07/2012)

  4. #3
    Modérateur Avatar de christian
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    paris and around, but not over the rainbow
    Messages
    1 255
    Merci
    187
    Remercié 58 Fois dans 54 Messages

    Par défaut

    Ouaih, un peu comme "http://www.dictionnaire-japonais.com/"... Super idée, mais chacun voulant sa propre version du dico collaboratif, cela devient antiproductif avec l'idée d'origine... Si vous repreniez des bases communes ce serait sympa au lieu de présenter continuellement des nouveaux sites... En tant qu'utilisateur, je ne me vois pas collaborer à un puis un autre et ainsi de suite...

    Sinon bon courage pour la suite...

  5. #4
    Senior Member Avatar de zev
    Inscrit
    mars 2005
    Messages
    2 102
    Merci
    17
    Remercié 100 Fois dans 72 Messages

    Par défaut

    Pourquoi pas un truc du genre http://www.alc.co.jp/ ?
    Exemple:
    http://eow.alc.co.jp/search?q=dictionary&ref=sa

    avec des tournures et des textes techniques
    La campagne ca vous gagne!
    http://goo.gl/dZ5uWR

  6. #5
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par christian Voir le message
    Ouaih, un peu comme "http://www.dictionnaire-japonais.com/"... Super idée, mais chacun voulant sa propre version du dico collaboratif, cela devient antiproductif avec l'idée d'origine... Si vous repreniez des bases communes ce serait sympa au lieu de présenter continuellement des nouveaux sites... En tant qu'utilisateur, je ne me vois pas collaborer à un puis un autre et ainsi de suite...
    C'est un peu mon sentiment également. Un dictionnaire japonais multilingue manque cruellement - mais plutôt que de réinventer la roue à chaque fois, il serait AMHA bien plus judicieux de capitaliser sur le JMdict, qui bien qu'étant à la base un dictionnaire japonais/anglais est déjà partiellement traduit dans d'autres langues (dont environ 16000 entrées en français). Pourquoi perdre du temps à retraduire tout cela?

    Par ailleurs, les entrées japonaises du JMdict fourniraient un squelette complet et cohérent, avec tous les indices sémantiques nécessaires (un dictionnaire ne se limite pas à la traduction d'une langue à une autre, il faut également connaître le genre d'un mot, de type d'un verbe, etc.), et la traduction anglaise fournirait un "guide" pour la définition française. De plus en respectant le format du JMdict (voire en y contribuant les entrées traduites), le projet assurerait que les efforts des contributeurs sont utilisés dans un maximum de sites et de logiciels. Si je veux chercher une définition, j'irai sur jisho.org plutôt qu'ailleurs - autant faire en sorte qu'une traduction française y soit également visible.

    J'adorerai voir un projet inspiré de Tatoeba pour l'interface visant à internationaliser le JMdict - là je suis sûr de son succès. Mais je ne vois pas comment un nouveau dictionnaire partant de zéro pourrait constituer une contribution significative, surtout s'il n'est accessible qu'à partir d'un unique site.

    Just my 2c. Mais si le projet partait dans cette direction, j'abandonnerai joyeusement mon propre travail sur Transifex pour transférer les maigres ressources que je peux allouer sur ce nouveau projet.

  7. #6
    Senior Member Avatar de zev
    Inscrit
    mars 2005
    Messages
    2 102
    Merci
    17
    Remercié 100 Fois dans 72 Messages

    Par défaut

    Ah tiens, je connaissais pas tatoeba

    Pour moi la reference pro/technique c'est alc, c'est dommage qu'il soit avant tout destine a des japonais (pas d'interface anglaise)

  8. #7
    Member
    Inscrit
    novembre 2011
    Messages
    30
    Merci
    4
    Remercié 6 Fois dans 6 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Gnurou Voir le message
    C'est un peu mon sentiment également. Un dictionnaire japonais multilingue manque cruellement - mais plutôt que de réinventer la roue à chaque fois, il serait AMHA bien plus judicieux de capitaliser sur le JMdict, qui bien qu'étant à la base un dictionnaire japonais/anglais est déjà partiellement traduit dans d'autres langues (dont environ 16000 entrées en français). Pourquoi perdre du temps à retraduire tout cela?

    Par ailleurs, les entrées japonaises du JMdict fourniraient un squelette complet et cohérent, avec tous les indices sémantiques nécessaires (un dictionnaire ne se limite pas à la traduction d'une langue à une autre, il faut également connaître le genre d'un mot, de type d'un verbe, etc.), et la traduction anglaise fournirait un "guide" pour la définition française. De plus en respectant le format du JMdict (voire en y contribuant les entrées traduites), le projet assurerait que les efforts des contributeurs sont utilisés dans un maximum de sites et de logiciels. Si je veux chercher une définition, j'irai sur jisho.org plutôt qu'ailleurs - autant faire en sorte qu'une traduction française y soit également visible.

    J'adorerai voir un projet inspiré de Tatoeba pour l'interface visant à internationaliser le JMdict - là je suis sûr de son succès. Mais je ne vois pas comment un nouveau dictionnaire partant de zéro pourrait constituer une contribution significative, surtout s'il n'est accessible qu'à partir d'un unique site.

    Just my 2c. Mais si le projet partait dans cette direction, j'abandonnerai joyeusement mon propre travail sur Transifex pour transférer les maigres ressources que je peux allouer sur ce nouveau projet.
    Tout à fait d'accord. Moi aussi j'abandonnerai mes (encore maigres) contributions sur Transifex à condition que l'on se préoccupe de trois choses :

    - la licence d'utilisation (c'est en étant vraiment libre qu'on peut s'assurer d'une diffusion large. Il faut aussi accepter les forks et jouer sur l'ouverture des formats : d'où la nécessité de permettre le téléchargement de la base pour inclusion dans d'autres produits)
    - la structure du dictionnaire et notamment la possibilité d'inclure des exemples. C'est grâce aux phrases d'exemple que l'on peut vraiment saisir le sens d'un mot. Tenter d'inclure tous les sens (à la JMDict) sans contexte en fait un fait un outil peu utile.
    - bien calibrer le niveau de langage et la fréquence des entrées : Encore une fois, le JMDict passe à côté en utilisant des lectures rares, voire rarissimes pour des mots courants, ou encore des mots rarement employés et aussi rarement connus des natifs. L'absence d'exemple renforce cette confusion.

    Bref, si un si mauvais outil que le JMDict (si,si, j'insiste) se retrouve partout et même dans Tagaini, c'est quand même grâce à sa licence.

    Repartir de sa base en le mariant avec des phrases d'exemple ? Pourquoi pas ? Mais il faudrait aussi le dévéroler de toutes ces références oiseuses (sérieusement : qui écrit とても en kanji ?). C'étaient mes deux cents à moi. D'autres veulent-ils contribuer au magot ?

  9. L'utilisateur suivant a remercié Parker pour sa contribution:

    Azel (25/07/2012)

  10. #8
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Parker Voir le message
    - la licence d'utilisation (c'est en étant vraiment libre qu'on peut s'assurer d'une diffusion large. Il faut aussi accepter les forks et jouer sur l'ouverture des formats : d'où la nécessité de permettre le téléchargement de la base pour inclusion dans d'autres produits)
    +1000

    Citation Envoyé par Parker Voir le message
    - la structure du dictionnaire et notamment la possibilité d'inclure des exemples. C'est grâce aux phrases d'exemple que l'on peut vraiment saisir le sens d'un mot. Tenter d'inclure tous les sens (à la JMDict) sans contexte en fait un fait un outil peu utile.
    Tatoeba est bourré de phrases d'exemple avec leur traduction, c'est vrai que si on pouvait lier les sens à des phrases directement, cela serait extra. Peut-être en créant une extension au JMdict?

    Citation Envoyé par Parker Voir le message
    - bien calibrer le niveau de langage et la fréquence des entrées : Encore une fois, le JMDict passe à côté en utilisant des lectures rares, voire rarissimes pour des mots courants, ou encore des mots rarement employés et aussi rarement connus des natifs. L'absence d'exemple renforce cette confusion.
    JMdict est volontairement très exhaustif concernant les lectures et les kanji employés, mais les cas rares et les sens obsolètes sont signalés par les tags uk (usually writting in kana) et arch (archaic). Le problème est que beaucoup de logiciels ne s'en servent pas (Tagaini essaie autant que possible mais là aussi les choses ne sont sans doute pas parfaites).

    Je te trouve un peu dur avec le JMdict, mais suis totalement d'accord avec ton analyse. La collecte des données et leur utilisation sont deux préoccupations orthogonales, et l'ouverture des formats est essentielle. Il serait intéressant d'avoir le commentaire d'Azel à ce sujet.

  11. #9
    Junior Member Avatar de Azel
    Inscrit
    juin 2008
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    29
    Merci
    3
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Par ailleurs, les entrées japonaises du JMdict fourniraient un squelette complet et cohérent, avec tous les indices sémantiques nécessaires (un dictionnaire ne se limite pas à la traduction d'une langue à une autre, il faut également connaître le genre d'un mot, de type d'un verbe, etc.), et la traduction anglaise fournirait un "guide" pour la définition française. De plus en respectant le format du JMdict (voire en y contribuant les entrées traduites), le projet assurerait que les efforts des contributeurs sont utilisés dans un maximum de sites et de logiciels. Si je veux chercher une définition, j'irai sur jisho.org plutôt qu'ailleurs - autant faire en sorte qu'une traduction française y soit également visible.
    Par contre les indices sémantiques se limitent uniquement à la version anglaise, c'est un peu dommage, il faudrait également ces informations sur les gloss... par exemple 自転車→vélo (nm) , bicyclette(nf)

  12. #10
    Junior Member Avatar de Azel
    Inscrit
    juin 2008
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    29
    Merci
    3
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Aparté - Il manque définitivement une vraie doc. pour JMDict

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Téléphone Vous allez vivre au Japon, et vous avez un iphone ?
    Par Marc desu dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 18
    Dernier message: 29/09/2012, 14h09
  2. Divers un endroit ou vous vous sentez comme chez vous
    Par Tokyoko dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 10
    Dernier message: 10/09/2008, 16h18
  3. Divers Et vous, vous préparez quoi pour le dîner du 31 décembre ?
    Par Heiho dans le forum Cuisine - Restaurants
    Réponses: 5
    Dernier message: 01/01/2008, 15h56
  4. Conseil Pourriez vous m'aider messieurs s'il vous plait ? :oops:
    Par emilie_jolie dans le forum Katana et Autres questions
    Réponses: 9
    Dernier message: 30/11/2004, 12h48
  5. Livres Quel livre pour apprendre le japonais selon vous ?
    Par ashmad dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 11
    Dernier message: 10/11/2004, 16h02

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé