Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 15

Sujet : nuances entre nakute mo ii et nakute mo kamawanai

  1. #1
    BisSenchi
    Guest

    Par défaut nuances entre nakute mo ii et nakute mo kamawanai

    Voilà! Je révise pour le JPLT et j'ai trouvé 2 structures pour dire "on n'est pas obligé"

    Pourriez-vous me dire quelles sont les nuances entre les deux? Merci d'avance
    pour votre aide!



    Voici 2 exemples


    日本の旅館ではチップをあげなくてもいいです。
    Dans les auberges au Japon, on n'est pas besoin de laisser un pourboire.
    薬を飲んで元気なったら、もう病院に来なくたもかまいません。
    Si tu prends un médicament alors tu iras mieux et tu ne seras pas obligé d'aller à l'hôpital

    Est-ce que vous pourriez me dire si j'ai bien traduit? Merci d'avance pour votre aide!

  2. #2
    Senior Member Avatar de neoke20
    Inscrit
    juin 2007
    Lieu
    Bangkok - Thailand
    Messages
    220
    Merci
    5
    Remercié 11 Fois dans 7 Messages

    Par défaut

    Je pense que dans ton deuxième exemple, tu voulais dire 「来なくも」

    Sinon, selon moi, dans ta traduction du premier exemple, ton français n'est pas correct. On ne dit pas "on" n'est pas besoin, mais plutôt "il" n'est pas besoin.

    Quant à la différence entre les 2 formes, je dirais que la première traduis le fait qu'il n'y a pas de "besoin" alors que la seconde indiquerai que "cela ne pose pas de problème"
    Un groupe de loups c'est une meute.
    Un groupe de vaches c'est un troupeau.
    Un groupe d'hommes c'est souvent une bande de cons.

    http://www.redbubble.com/people/narutal

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2006
    Messages
    259
    Merci
    8
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut

    Je pense également que ce n'est pas 来る (venir) que tu devrai employer, mais plutôt 行く (aller)

    Après "Si tu prends un médicament alors tu iras mieux" se traduit par 薬を飲むともっと元気になる
    Pour dire tu ne seras pas obligé d'aller à l'hôpital, il me semble que "必要じゃない" correspondrait mieux. 病院に行く事が必要じゃない。ou いらない。

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Xav243 Voir le message
    Je pense également que ce n'est pas 来る (venir) que tu devrai employer, mais plutôt 行く (aller)
    C'est bien 来る, on comprend bien que la personne a qui on parle est dans l'hosto et que c'est pas sa premiere fois.
    お尻ペンペンしてやる!

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2006
    Messages
    259
    Merci
    8
    Remercié 4 Fois dans 4 Messages

    Par défaut

    Effectivement, il semble que l'emploi de 来る convient également. Merci de l'avoir relevé oldergod

  6. #6
    BisSenchi
    Guest

    Par défaut

    Merci pour vos conseils! Comme je le pensais la nuance entre ces 2 expressions n'est pas bien grande!

    日本の旅館ではチップをあげなくてもいいです。
    Dans les auberges au Japon, il n'est pas nécessaire de laisser un pourboire.
    薬を飲んで元気なったら、もう病院に来なくてもかまいません。
    Si tu prends un médicament alors tu iras mieux et tu ne seras pas obligé de (re)venir à l'hôpital.

  7. #7
    BisSenchi
    Guest

    Par défaut Encore un problème de traduction

    Voilà! Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase car je ne la comprends pas (notamment la 1ère partie avec itaku)

    いたく なければ 薬 は 飲みまなくて もいい です。

    Merci d'avance pour votre aide!

  8. #8
    Member
    Inscrit
    mai 2009
    Lieu
    Tokyo, Ikebukuro
    Messages
    33
    Merci
    1
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je ne suis pas sûr qu'elle soit correcte, cette phrase... Si on la traduit tel quel, ça donnerait : "Si ça te fait mal, tu n'as pas besoin de prendre de médicament". mais "飲みまなくて" je n'ai jamais entendu ça.

  9. #9
    Member Avatar de Ghosho
    Inscrit
    juin 2005
    Lieu
    Osaka
    Messages
    93
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    C'est le contraire

    Si ça te ne fais pas mal tu n'as pas besoin de prendre ce médicament.

    "Si ça te fais mal" 痛ければ  "Si ca te fais pas mal" 痛くなければ

    Sinon tu as raison , よみまくて çà existe pas.
    Etudiant en droit dans le Kansai
    Mon blog

  10. #10
    Member
    Inscrit
    mai 2009
    Lieu
    Tokyo, Ikebukuro
    Messages
    33
    Merci
    1
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Ah oui tu as raison Ghosho, autant pour moi ! ければ et くなければ

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Enigme Lire entre les lignes
    Par zev dans le forum Calendrier - Haiku - Enigmes
    Réponses: 14
    Dernier message: 05/09/2011, 10h36
  2. Difference entre ces 3 mots
    Par kedevash dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 7
    Dernier message: 03/02/2011, 17h00
  3. Info Problème entre 23h et 24h
    Par JM dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 1
    Dernier message: 24/12/2007, 22h44
  4. Visa entré sur le territoire
    Par Guyzang dans le forum Formalités administratives Japon
    Réponses: 18
    Dernier message: 19/10/2007, 14h29
  5. le loup... et les nuances?
    Par tienanmen dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 15
    Dernier message: 11/06/2004, 08h53

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé