Bonjour

J'ai un gros doute vis à vis de la traduction d'une phrase dans un bouquin :

"Quand et où avez vous achetez ce livre?" traduit par :

その本はいつどこで買いましたか.

Moi j'aurai plutôt vu : その本はいつにどこで買いましたか.

Est ce que j'ai raison de trouver ça louche ou il y a une règle que je ne connais pas encore qui expliquerait cette "omission" ?



Merci d'avance .