Affiche les résultats de 1 à 3 sur 3

Sujet : Exercice difficile: traduction d'une chanson guinguette

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2005
    Lieu
    North of the Border, East of the Sun
    Messages
    159
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Exercice difficile: traduction d'une chanson guinguette

    Bonjour tout le monde,

    Pour la fete du Beaujolais, un groupe guinguette va venir au Japon faire l'animation. Pour surprendre le public, ils voudraient chanter une chanson de leur repertoire en japonais : "Ah ! le petit vin blanc" (transforme pour l'occasion en "Ah ! Le petit beaujolais"). Le ton clairement erotique de la chanson est difficile a traduire au japonais et il n'est pas sur que ca plaise. J'ai donc opter pour un ton plus romantique (helas bien mieux adapte a l'image que les japonais se font de la France).

    La deuxieme difficulte est de respecter (plus ou moins) le nombre de pieds par phrase. Vu que les mots japonais sont phonetiquement plus longs que les mots francais, il est dur de tout caser. L'important c'est que ca donne une chanson qui ait un tant soit peu de sens. Je ne connais pas l'air de cette chanson donc je me contente de respecter le nombre de pieds.

    La derniere difficulte est que le futur chanteur ne parle pas un mot de japonais. Il faut donc ecrire le texte de maniere a ce que la lecture par un francais donne une prononciation assez proche du japonais (pour un soucis de comprehension).

    Voici les paroles (legerement modifiees) en francais:
    Ah le petit Beaujolais
    Voici le printemps
    La douceur du temps
    Nous fait des avances
    Partez mes enfants
    Vous avez vingt ans
    Partez en vacances
    Vous verrez agiles
    Sur l'onde tranquille
    Les barques dociles
    Au bras des amants
    De fraîches guinguettes
    Des filles bien faites
    Y a des chansonnettes (ou Les frites sont prêtes)
    Et y a du Beaujolais



    Refrain:
    Ah ! Le petit Beaujolais
    Qu'on boit sous les tonnelles
    Quand les filles sont belles
    Du côté de Tokyo
    Et puis de temps de temps
    Un air de vieille romance
    Semble donner la cadence
    Pour fauter, pour fauter
    Dans les bois, dans les prés
    Du côté, du côté de Tokyo

    Suivons le conseil
    Monsieur le Soleil
    Connaît son affaire
    Cueillons, en chemin
    Ce minois mutin
    Cette robe claire
    Venez belle fille
    Soyez bien gentille
    Là, sous la charmille
    Soyez bien gentille
    L'amour nous attend
    Les tables sont prêtes
    L'aubergiste honnête
    Y a des chansonnettes
    Et y a du Beaujolais...


    Et voila ma tentative de traduction (pas parfaite mais c'est un premier draft) :


    Sawayaka na
    Halu ga kita
    Ni dju sai no
    Kodomo tatchi
    Tabi datoo
    Seselagi de
    Koibito wa
    Booto ni mi o
    Makasete yo
    Liba saido de
    Pitchi pitchi girl
    Utattali odottali
    Beaujolais nondali


    Refrain:
    Ah ! Petit Beaujolais
    Talu kala sa
    goku goku o
    Ah ! Tookyoo no
    kawaii girl
    Lizumikalu
    Lomantchiku na melodie
    Tokyo no moli de
    Halu wo kanjilu

    aluki nagala
    wakaii girl
    o sagaso yo
    kalafulu na
    fuku o kile
    itazula no
    musume o ne
    odjoo san
    kotchi oide
    nanmo sen kala
    charmille ni (namiki michi ni)
    suteki na mono
    ga matteilu
    tanoshii uta
    Beaujolais mo ne

    Et la premiere partie du deuxieme couplet que j'ai supprime:


    Boku no iu koto
    O kiite yo
    To monoshili no
    taiyo wa iu


    Voila, si quelqu'un a des idees pour ameliorer ma traduction, je suis tout ouie.
    Le tsuki du Kyûshû

  2. #2
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut le petit Beaujolais

    Bonjour

    Sugoi yo !!!

    Mon japonais étant assez simple , je ne peux me permettre un rajout de trad,
    je veux juste dire que c'est une très très bonne initiative




    Je trouve le refrain particulèrement Kawaii , ça a fait exploser de rire une amie japonaise,la connaissant c'est bon signe
    がんばって!!!
    Dernière modification de asagiri, 21/11/2008 à 10h00
    波 鳥 空 

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2005
    Lieu
    North of the Border, East of the Sun
    Messages
    159
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour ton soutien Asagiri.
    Apparemment la chanson a eu du succes aupres de l'audience, qui etait deja bien emechee (on aurait dit une bande de peaux rouges).

    Mais c'etait vraiment pas evident, surtout quand il s'est agit de donner au chanteur une prononciation a peu pres comprehensible pour un auditoire japonais

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Jp -> Fr traduction d'une chanson
    Par steff dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 02/06/2008, 12h41
  2. Traduction Jp -> Fr Traduction d'une chanson simple
    Par Elendily dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 01/03/2007, 17h21
  3. Traduction Fr -> Jp traduction d'une chanson
    Par yuna21 dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 10/01/2007, 12h42
  4. Traduction Jp -> Fr Traduction d'une chanson de Full Metal Alchemist
    Par chiisaiakuma dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 11/10/2006, 00h32
  5. Correction Exercice de traduction du Manekineko.
    Par Elendily dans le forum Traductions
    Réponses: 11
    Dernier message: 06/01/2006, 20h30

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé