Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 13

Sujet : Aide pour une traduction

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2008
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Aide pour une traduction

    Bonjour,

    Je vais au Japon à partir du 13 juillet dans le cadre d'un voyage d'étude.Je fais du japonais depuis 1 an mais j'aurai besoin d'aide pour écrire une lettre à la famille qui va me recevoir durant ce séjour.Avant de parler traduction j'aimerais savoir quoi mettre au début et à la fin de ma lettre?
    Sinon voila ce que je voudrais mettre dans ma lettre:

    Je vous remercie de m'accueillir chz vous pendant mon séjour au Japon.J'ai hate de faire votre connaissance .
    (Je m'appelle Amandine ,j'ai 18 ans ,je suis étudiante en langue.Je parle anglais et espagnol) et j'ai commencé le japonais cette année.J'aime lire ,le cinéma..
    Je suis impatiente de découvrir le Japon et partager du temps avec vous.



    alors j'ai "traduit" ce qui se trouve entre les parenthèses mais après c'est le néant ^^c'est pour cela que j'aimerais un petit peu d'aide.Je mets ce que j'ai traduit:

    watashi no namae wa ...,18 sai desu.Gaikokugo wo benkyô shiteimasu.Watashi wa eigo to spain wo hanashite

    voila je sais même pas si cela est bon^^

    je demande pas une super traduction(de toute façon çà n'existe pas) mais
    une qui est correcte et fidèle à mon idée.

    Je remercie d'avance la ou les personnes qui me répondront.

  2. #2
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonsoir Clochette,

    Une pt'ite question, comme ça, en passant ... As-tu fait des recherches dans le forum langue ? Car c'est une question qui revient assez souvent.

    Watashi wa eigo to spain wo hanashite
    Tu finis ta phrase par un shite ? simplement ? Alors que tu as déjà utilisé la forme shite pour dire que tu apprends le japonais. C'est un oubli, n'est-ce pas ?

    Je ne t'envoie pas d'office vers des topics du même genre ... C'est toi qui vois ... ou pas !
    Mes nuits sont plus rebelles que vos jours ; Mon sommeil ne connaît pas le mode "sans échec" ! APM

    Si près Si loin

  3. #3
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Précision

    Au passage, c'est "spaingo" (sinon c'est le pays, pas la langue).

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Messages
    253
    Merci
    8
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Clochette Voir le message
    Avant de parler traduction j'aimerais savoir quoi mettre au début et à la fin de ma lettre?
     
    En début : 拝啓 (haikei)
    En fin : 敬具 (keigu)

    Je vais tenter une rapide traduction, loin d'être parfaite. Je dissimulerai la faiblesse de mon niveau derrière la nécessité de produire une lettre au style homogène :] (celui d'une personne qui étudie le japonais depuis peu)
    J'ai tenté de conserver ta transcription en rômaji.

    私を家に泊めてくれてありがとうございます。 
    watashi wo ie ni tomete kurete arigatô gozaimasu.
    (j'ai dégagé "durant mon séjour au Japon")
    早く知り合いになりたいです。 
    hayaku shiriai ni naritai desu.
    私の名前はアマンディンです。18歳です。外国語を勉強しています。英語とスペイン語を話しま す。
    watashi no namae wa Amandein desu. 18 sai desu. gaikokugo wo benkyô shiteimasu. eigo to supeingo wo hanashimasu.
    (J'ai conservé ta traduction en y intégrant les remarques sus-mentionnées ; essaie de traduire le maximum de ce que tu veux dire, c'est une très bonne école)
    去年、日本語を勉強しに始めました。
    kyonen nihongo wo benkyôshi ni hajimemashita.
    (là, j'ai choisi "kyonen" - "l'année passée", plutôt que "kotoshi" - "cette année")
    読書や映画などが好きです。 
    dokusho ya eiga nado ga suki desu.
    一緒に時を過ごして、日本を見るのを楽しみにしています。
    issho ni toki wo sugoshite, nihon wo miru no wo tanoshimi ni shiteimasu.

    @Shizukasan : je pense que Clochette a écrit "hanashite", car elle interrompt sa traduction devant un "et" (elle a traduit ce qu'elle a placé entre parenthèses).

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par vesicule Voir le message
     
    私を家に泊めてくれてありがとうございます。 
    watashi wo ie ni tomete kurete arigatô gozaimasu.
    J'aime pas le Watashi avec KURETE.
    Perso je dirais.

    泊まらせて頂いてありがとうございます。
    Tomarasete Itadaite Arigatoo gozaimasu.

    Faut vérifier parceque mon Keigo il vient de la pratique et pas des règles alors ça sort du coeur mais c'est pas soutenu par de bonnes pratiques grammaticales.

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Messages
    253
    Merci
    8
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Moi non plus je n'aimais pas le "watashi", surtout en COD, comme ça, en début de lettre. De toute façon, en y réfléchissant, on voit qu'il est totalement superflu (puisque "kurete" n'implique ici aucune ambiguïté).
    Le "ie ni", je ne l'aimais pas non plus.
    Donc je suis preneur de la version Icebreak, elle fait dégager tout ça.
    En contre partie, factitif + keigo... Tout d'un coup, virtuellement, ça fait un sacré paquet d'heures de vol au compteur de la Clochette (elle a bien bossé en douce).

  7. #7
    Modérateur Avatar de KoYuBi
    Inscrit
    janvier 2003
    Messages
    1 025
    Merci
    14
    Remercié 84 Fois dans 61 Messages

    Par défaut

    Avis personnel mais : je ne mettrais pas Haikei en début de lettre, ni Keigu, le contexte ne s'y prête pas trop, non? Itadaku etc... Keigo... , ça plaira peut être à sa famille d'accueil s'ils aiment les chichis mais si elle n'a fait qu'un an de japonais, je pense qu'on peut faire plus simple, plus représentatif du niveau.

    Je commencerai par me présenter et ensuite la traduction de vésicule qui me semble très bien. Même le watashi, je le laisserai. De toute façon quand elle va arriver, elle va le dire tout le temps, elle va faire des fautes etc.. Il vaut mieux que sa lettre sonne "home made".
    今日は
    はじめまして。私の名前は。。。です。よろしくお願いします。+ traduction de vésicule.
    Dernière modification de KoYuBi, 01/07/2008 à 15h54
    You Will Learn Respect!

  8. #8
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2008
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci beaucoup pour votre aide je prends note de chaque remarque.Il y a certaines choses auxquelles je pensais mais je les voyais pas pour une lettre.En revenant de mon séjour je maitriserai un peu mieux la langue(enfin jespère^^).

  9. #9
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Je suis d'accord avec Koyubi, si elle redige une lettre trop bien, ca sonnera faux.
    Par contre, elle peut laisse haikei et keigu, ca montre qu'elle a fait un effort pour ecrire quelque chose de propre et les Japonais apprecient.
    Apres dans le contenu, on est pas oblige de rediger ca en keigo.
    Je peux le faire si tu veux, mais c'est pas indispensable.

    私を家に泊めてくれてありがとうございます。 
    watashi wo ie ni tomete kurete arigatô gozaimasu.
    C'est incorrect. Le sens est different par rapport a ce qu'elle veut dire.
    泊めてくれてありがとうございます: Merci d'etre venu dormir chez moi.... C'est l'inverse.
    La version de icebreak est la bonne.

    一緒に時を過ごして、日本を見るのを楽しみにしています。
    issho ni toki wo sugoshite, nihon wo miru no wo tanoshimi ni shiteimasu.
    一緒に「時間」をすごして・・・・・
    On de dit pas "toki" wo sugosu.
    時間:JIkan

    去年、日本語を勉強しに始めました。
    kyonen nihongo wo benkyôshi ni hajimemashita.
    去年から日本語を勉強しています/kyonen kara nihongo wo benkyou shiteimasu
    Si tu laisse しに始めました C'est pas le meme sens, d'ailleurs ca na pas de sens je pense... Dans ce contexte.

    英語とスペイン語を話しま す
    英語とスペイン語が喋れます。
    eigo to speingo ga shaberemasu.

    On utilise pas "hanashimasu" dans ce contexte. Dans cette forme, ca n'a pas le sens de "je peux parler parce que j'ai etudier" mais " je parle habituellement dans ma vie dans ces deux langues"
    Ce n'est pas ce qu'elle veut dire ici.

    よろしくお願いいたします
    yoroshikuonegaiitashimasu

    Tu le rajoutes a la fin de ta lettre, avant le "keigu".
    Tu mets le nom du destinataire suivi de "様” au tout debut, avant le "haikei". Apres le "haikei", tu ajoutes "はじめまして”.
    Enfin a la fin en bas a droite, la date et l'expediteur.

    Voila avec ces quelques changements, tu as une lettre qui reste simple et dont ils comprendront le sens sans probleme. En plus tu leur fera bonne impression avec un peu de culture Japonaise

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2005
    Messages
    253
    Merci
    8
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par delwin Voir le message
    C'est incorrect. Le sens est different par rapport a ce qu'elle veut dire.
    泊めてくれてありがとうございます: Merci d'etre venu dormir chez moi.... C'est l'inverse.
    La version de icebreak est la bonne.
    Je pense que tu fais un contre-sens.
    Vérifie la définition de 泊める.
    La version d'Icebreak est bonne, et il utilise 泊まる.

    Citation Envoyé par delwin Voir le message
    一緒に「時間」をすごして・・・・・
    On de dit pas "toki" wo sugosu.
    時間:JIkan
    Si, on dit "toki wo sugosu", mais pas seulement, "jikan" marche aussi (et doit probablement être plus courant).

    Citation Envoyé par delwin Voir le message
    英語とスペイン語が喋れます。
    eigo to speingo ga shaberemasu.

    On utilise pas "hanashimasu" dans ce contexte. Dans cette forme, ca n'a pas le sens de "je peux parler parce que j'ai etudier" mais " je parle habituellement dans ma vie dans ces deux langues"
    Ce n'est pas ce qu'elle veut dire ici.
    Je crois que tu peux utiliser la 2e personne, laisse lui la 3e pour parler d'elle-même
    Maintenant, mon avis, je suis aussi attaché à la vision "home made" évoquée par KoYuBi. La traduction de Clochette était compréhensible (perfectible, mais compréhensible), donc j'ai gardé.
    Là, tu introduis la forme potentielle (et un mot qui est très utile - shaberu - mais qui, dans le corpus du débutant, apparait loin derrière hanasu), ce n'est pas un mal, juste une remarque.
    Dernière modification de vesicule, 02/07/2008 à 03h27 Raison: oubli d'un article

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Aide pour la traduction d'un mot
    Par totorosk8 dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 28/03/2011, 16h58
  2. Divers Aide pour une petite traduction
    Par zealot dans le forum Cuisine - Restaurants
    Réponses: 5
    Dernier message: 28/04/2009, 15h44
  3. Traduction Fr -> Jp Demande d'aide pour une traduction
    Par Flippy dans le forum Traductions
    Réponses: 24
    Dernier message: 25/09/2008, 03h49
  4. Traduction Fr -> Jp aide pour une petite traduction
    Par moatib dans le forum Traductions
    Réponses: 9
    Dernier message: 18/09/2007, 10h27

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé