Bonjour
je voudrais connaître la signification
de la particule to+ha dans cette
phrase:
坐禅とは、姿勢を正して坐った状態で精神統一を行う
Merci d'avance
Bonjour
je voudrais connaître la signification
de la particule to+ha dans cette
phrase:
坐禅とは、姿勢を正して坐った状態で精神統一を行う
Merci d'avance
to+ha est une peu une contraction de "to iukoto ha" et exprime une idee de definition ou d'explication formelle.
Dans le meme genre tu as -nante
toha c est comme ha mais en plus appuyé.
En rômaji (Hepburn ou Kunrei) on écrit to wa.
towa とわ -> とわ n'a pas de sens en japonais
toha とは
sinon je vois pas comment tu fais la difference
De plus c'est pas parceque ca se prononce comme ci que ca s'ecrit comme ca.
Si on faisait comme ca pour l'apprentissage du francais ca donnerait ca :
Si on fezai come sa pour l'apprentissage du franssai sa donnerai sa :
Tout ca c'est comme apprendre le japonais sans étudier les kana et les kanjis ...ou un japonais apprendre le francais en katakana !
Il n'est pas question de sens mais de retranscrire correctement en rômaji. Il y a aussi de règles pour cela.
"to ha" c'est du petit-nègre de rômaji ni plus ni moins.
Je n'ai sélectionné que ça en citation, car je n'ai pas compris grand chose à ce que tu voulais dire.Envoyé par manifesto
Sinon, JM a écrit fort justement En rômaji (Hepburn ou Kunrei) on écrit to wa.
------------
Autre chose => Lorsque je suis arrivée sur ce forum, en 2002, et que j'ai mis ma phrase (une demande d'aide à traduction/confirmation) - qui contenait de nombreux kanji -, un membre m'a aussitôt fait remarquer que, ceux qui débutent dans la langue japonaise, (et ceux qui ont oublié !) ont de la difficulté à lire les kanji, ou tout simplement, ne les lisent pas.
Il m'a été poliment demandé de mettre ma phrase, aussi en rômaji ... A bon entendeur ...
Agnès
Mes nuits sont plus rebelles que vos jours ; Mon sommeil ne connaît pas le mode "sans échec" ! APM
Si près Si loin
Le romaji est un faux amis. Ca ne fait que retarder l'apprentissage et puis met de mauvaises habitudes ... wa est quasiement jamais utilisé comme particule ..
C'est comme apprendre les japonais sans les kanjis ...
Pour ceux qui débutent et les autres je conseille un remède à tous vos maux : j'ai nommé l'extention moji de firefox qui traduit les mots surlignés. Très pratique et facile à utiliser.
Quand à moi hérétique je n'écrirais jamais towa pour faire plaisir à des gens que je ne connais pas n'ayant jamais utilisé le romaji, j'ai débuté par les kanas tout de suite.
Il y a la phonétique pour transcrire la phonétique ...
Tu fais comme tu veux. Tu peux ignorer les règles si tu le souhaites mais tu ne pourras contester que:
- si on veut écrire en phonétique on utilise les signes de la phonétique
- si on écrit en kana, on essaye de mettre les bons
- si on écrit en kanji, on ne met pas n'importe lequel
- et quand on romanise le japonais, on le romanise en fonction des règles existantes (Hepburn modifié). A ce sujet, tu peux en cas de doute, ouvrir à peu près n'importe quel livre sérieux qui traite du japonais avec des exemples en rômaji, qu'ils suivent quasiment tous les mêmes règles: la romanisation Hepburn modifiée. Ceux qui ne le font pas sont souvent des livres écrits par des japonais qui n'ont aucun besoin de romaniser et qui très ponctuellement, utiliseront une romanisation dite "kunrei-shiki".
Aucun ne fera une romanisation-clavier/ime.
Si tu habites au Japon, va faire un tour chez Kinokuniya ou Maruzen pour t'en assurer.
Maintenant tu peux continuer à utiliser le rômaji-clavier si tu veux. Je n'ai fait ici que rappeler la manière correcte pour transcrire le japonais en lettres romaines.
Ca reste à prouver ça. En revanche combien j'ai vu de gens qui connaissaient beaucoup de kanji sans savoir vraiment parler japonais.Le romaji est un faux amis. Ca ne fait que retarder l'apprentissage
C'est nouveau ça! On aura tout vu... )wa est quasiement jamais utilisé comme particule ..
Moi aussi je reste circonspect quant à ce dernier point...
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)