Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 12

Sujet : Traduction

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    août 2007
    Messages
    6
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction

    Salut!!

    Il y a longtemps que je visite ce site, mais c'est mon premier passage sur le forum. Donc, voilà, j'ai un souci. Un ami japonais à moi installé provisoirement à Paris m'a demandé récemment de lui écrire en Japonais à chaque fois que je lui envoie un mail, ou même quand je lui écrirais quand il sera de retour chez lui.

    N'ayant pas le niveau suffisant pour pouvoir écrire ce que j'ai à lui dire, je requiers votre aide pour cette fois, en espérant pouvoir très vite me débrouiller seule.

    Bref, voici ce que je voudrais lui écrire :


    "Salut,

    J'espère que tu vas bien. Ca fait un moment que j'aimerais t'écrire, mais je manque vraiment de vocabulaire, et j'ai encore quelques difficultés en grammaire japonaise. J'ai donc demandé de l'aide pour ce mail.
    Ce que je voulais te dire, c'est que mon projet de séjour au Japon se confirme. J'irais certainement en avril ou mai 2008, pour un mois. Je me renseigne pour le logement sur place, et pour les démarches administratives de ce séjour. Je verrais selon mes moyens ce que je pourrais faire sur place.

    A part ça, j'ai toujours ton DVD, et il faut vraiment que je te le rende maintenant, je suis vraiment désolée de l'avoir gardé aussi longtemps.



    A plus
    Bises
    Emy"



    Je me servirais de ce mail pour comprendre un peu mieux la grammaire japonaise (toutes les occasions sont bonnes pour apprendre!) ^^

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    292
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Salut,

    J'avais un peu de temps mais pas de dictionnaire, j ai fait une petite traduction.
    Je ne sais pas comment traduire "selon mes moyens". De plus il faudrait savoir si c est un voyage ou bien un long séjour pour faire une meilleure traduction, j ai opté pour la 2ème solution.
    Je n'ai pas su traduire demarche admistratives que j'ai traduit par démarches officielles.
    Si qqu un relis, corrige, a des remarques ce serait bien.
    こんにちは、

    お元気ですか?
    前から書こうと思ってたけど単語も足りなくって文法も難しくて友達の手伝いを頼んだ。
    私の日本の滞在計画は確認できそう。来年の四月か五月か行くはずです。
    住むところや正式な手続きなどを今は検討中です。
    向こうで私のできる事を決めると思う。

    それ以外はまだあなたのDVDを持ってますね、返さないといけない、こんな長い間返さないで本当にすみませ ん。。。。

    では、また、

    Emy。

    J'ai pas traduit bises mais si tu veux ajouter en japonais c est kiss -> キス.
    C'est pas courant de dire ca en japonais je pense sauf à un petit ami.
    J'ai aussi opté pour un ton informel, type à un ami de son age.

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    août 2007
    Messages
    6
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci infiniment pour ton aide.

  4. #4
    Modératrice
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    1 017
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour Emy

    Je crois que pour progresser en japonais, il serait interessant que vous fassiez une 1ere tentative de texte par vous même et ensuite que vous le soumettiez à la correction sur le site.
    Comme vous le constatez, vos pouvez compter sur des membres super sympas pour vous aider.

    Le vocabulaire manquant peut se trouver facilement sur le net ou dans un dico.
    Ce qui est finalement plus difficile, c'est la grammaire, la construction des phrases...
    Je suis certaine que votre ami appréciera des phrases de vous, même simples et si une phrase est vraiment trop complexe, de la soumettre à ce moment à l'aide des spécialistes du site.

    En tout cas, je suis ravie pour vous que vous ayez eu de l'aide aussi rapidement!

  5. #5
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    L'ami va certainement apprécier les kanji d'une personne qui ne maîtrise pas encore le japonais !

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    août 2007
    Messages
    6
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bon, j'ai quand même essayé de faire ce mail par mes propres moyens, et voilà ce que ça donne :

    こんにちわ
    元気? 久し振りです。
    あなたの夏休みは如何でしたか。 フランスに滞留するか。 あなたはいつ帰国するですか。

    来年私は日本に行きます。 四月なり五月に行きます。私は外人ホウセを探します。

    私は間もなくあなたが再会する。

    J'espère que je n'ai pas fait trop de fautes et que c'est compréhensible.

    またね
    キス
    Emy

  7. #7
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    こんにちわ => 今日 「こんにち」 

    元気? =>  元気 ですか。  (Enfin, moi je mets le o honorifique ...)

  8. #8
    Junior Member
    Inscrit
    août 2007
    Messages
    6
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    J'ai fait une faute d'inattention pour [今日は], mais pour [元気?], je n'ai pas jugé utile de mettre le titre honorifique puisque lui ne le met pas quand il me parle!

  9. #9
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Emi
    [...]je suis vraiment désolée de l'avoir gardé aussi longtemps.
    Je pensais que tu étais du sexe féminin ! Et que tu répondais à une entité de sexe masculin ...

  10. #10
    Junior Member
    Inscrit
    août 2007
    Messages
    6
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    C'est Emy... Et je ne comprends pas de quoi tu parles.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé