Et moi je t'en payes une, Icebreeak, si tu y arrives. :PEnvoyé par icebreak
Et moi je t'en payes une, Icebreeak, si tu y arrives. :PEnvoyé par icebreak
Tenu !
Pourquoi au fait ? Personne ne l'a jamais vu ???
bonjour
Merci de cette correction , Tochiji , c`est comme cela qu`on progresse
j`avais pas pense a l`adjectif warui , est ce que j`aurai du ecrire onaka
en hiragana seulement ?
Cette phrase est absolument correcte, aucun problème, c'est comme ça que les Japonais diraient.Envoyé par Jekyll
Watashi wa ebi arerugii desu
kani arerugii desu
gyokairui arerugii desu, etc...
La grammaire japonaise est extrêmement flexible, et ce qui pourrait faire "charabia" en français, passe très bien en japonais.
Tu te bases sur quoi pour dire ça ?
Nan paske mon expérience perso doublé d'un double Tochiji me dit que tu te goures.
Je me base sur ma pratique quotidienne du japonais depuis 25 ans, et je confirme que la phrase de Jekyll était à la fois compacte et correcte.
La phrase de Tochiji était elle aussi correcte d'ailleurs, les deux formules sont possibles.
du japonais...au japon ?
Nan paske Tochiji, jusqu'a présent ne s'est jamais trompé.
Et si effectivement comme tu le dis, il se plante en disant que l'autre traduction lui faisait penser à un enfant de CM2, alors oui, c'est un événement qui serait exceptionnel.
Aussi je demande une autre confirmation.
Allez, on va faire un essai de confirmation...
Tu vas sur Yahoo Japan et tu tapes:
たまごアレルギーです
J'ai mis allergie aux oeufs, c'est plus courant que l'allergie aux crustacés.
Et tu auras des exemples de phrases, écrites par des adultes!
Sinon 25 ans de japonais au Japon, lol!
C'est bien ce forum, on s'amuse comme des petits fous!Envoyé par Okojochan
Certes...
La guegerre du "japonais parfait" est a mon sens assez vaine, quoique logique de la part des Francais, habitues a une telle situation a cause de leur propre langue.
Je ne vais pas me prevaloir de 25 ans de vie au Japon, n'y etant jamais alle (et hop une lapalissade ), mais j'ai quand meme eu l'occasion de comprendre, au cours de mes etudes, que le japonais etait plus souple que le francais sous bien des points. Peut etre est-ce du a l'habitude japonaise de faire des ellipses, des raccourcis, eviter les tournures longues, contrairement au francais, qui -ne serait-ce que grace a sa syntaxe differente- permet de faire des phrases au final extremement longues et pourtant comprehensibles, tache beaucoup plus complexe en japonais, et surtout beaucoup plus lourde au final du point de vue de la comprehension.
Bref, apres questionnement direct aupres d'une personne de sexe japonais (ha ), il semblerait que アレルギー,de part son statut de mot importe de l'etranger, soit tres souple d'utilisation. D'autre part, il y a les 埃アレルギー (hokori ~, ~ a la poussiere) et 卵アレルギー (tamago~, ~ aux oeufs), tres repandus, qui permettent a un えびアレルギー d'etre facilement comprehensible.
Par contre (peut-etre cela depend-il de chaque japonais), le 貝類アレルギー passe beaucoup moins bien (sans doute a cause de la presence du jukugo "kairui"), sans etre incomprehensible.
Une phrase sure (="plus explicative")serait dans ce cas:
私は貝類に対するアレルギーをもっています。
watashi ha kairui ni taisuru ~ wo motte imasu.
Et il existe sans aucun doute bien d'autres facons de transmettre ce message...
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)