Page 4 sur 8 PremièrePremière ... 23456 ... DernièreDernière
Affiche les résultats de 31 à 40 sur 73

Sujet : traduction express et hyper importante

  1. #31
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    C'est curieux, j'ai compris exactement le contraire.
    Que ça ne marche que contextuellement mais qu'au final, c'est pas la bonne solution.

    Et c'est expliqué aussi par le lien donné par Sopa.
    Que la construction de Jekyll est à évité autant que faire ce peu.


  2. #32
    Modérateur
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    Club des Lorrains (57) Lejapon.org
    Messages
    199
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut En cas de probleme

    Bonjour,


    Vocabulaire utile

    Arrivée à l’hôpital

    Réception : Uketsuke
    Première visite : Shoshin
    Patient externe : Gairai
    Radio (X-ray) : Rentogen
    Piqûre/Injection : Chusha

    Je ne parle pas japonais : Nihongo ga wakarimasen

    Pouvez vous me mettre en rapport avec une personne parlant français : Furansugo o hanaseru kata wa irasshaimasu ka ?

    Mon nom est Dupont : Watashi no namae wa Dupont desu -

    Mon adresse est ... : Watashi no jusho wa ...desu

    Mon numéro de téléphone est ... : Watashi no denwa bango wa ... desu

    Symptômes ordinaires

    Allergie : Arerugi
    Blessé : Kega
    Douleur chronique : Mansei-no-itami
    Douleur forte : Tsuyoi-itami
    Douleur légère : Yowai itami
    Douleur continue : Tsuzuiteiru itami
    Empoisonnement : Chudoku
    Fracture : Kossetsu
    Hématome : Uchimi
    Inconscient : Ishiki ga nai
    Malade : Byoki
    Mal de tête : Zutsu
    Mal aux articulations : Fushibushi-no-itami
    Je me suis blessé : kega o shita
    Je me suis brûlé : Yakedo o shita
    J’ai eu une hémorragie : Chi ga deta
    Je me sens fatigué : Karada-ga-darui
    J’ai envie de vomir : Hakike-ga-shimasu
    J’ai le vertige : Memai-ga-shimasu
    J’ai mal à l’estomac : Iga-omoi
    J’ai la diarrhée : Geri-gimi-desu
    Je suis constipé : Benpi-gimi-desu
    J’ai des palpitations : Dokidoki-ga-shimasu
    J’ai du mal à respirer I : kigire-ga-shimasu
    J’ai eu une fracture : Kossetsu shita
    Je me suis tordu... : ... Nenza o shita

    Rhumes/Grippes

    J’ai la fièvre : Netsu-ga-arimasu
    J’ai froid : Samuke-ga-shimasu
    J’ai un rhume : Seki-ga-demasu
    J’ai mal à la gorge : Nodo-ga-itai-desu

    Enfants

    L’enfant a des convulsions : Hikitsuke-o-okoshimashita
    La fièvre ne tombe pas : Netsu-ga-sagarimasen
    L’enfant n’a plus aucune énergie : Guttari-shiteimasu
    L’enfant a avalé qqch par accident : Nanika-nomikonde-shimaimashita
    L’enfant pleure constamment la nuit : Yonaki-o-shimasu
    L’enfant n’a pas d’appétit : Shokuyoku-ga-arimasen
    L’enfant ne se sent pas bien : Fukigen-ni-guzurimasu

    Les Yeux

    Mes yeux me font mal : Me-ga-kayui/itai desu
    J’ai mal derrière l’oeil : Me-no-okuga-itamimasu
    Mes yeux sont secs : Me-ga-kawakimasu
    J’ai quelque chose dans l’oeil : Me-ni-gomiga-ochimashita
    Ma vue s’est détériorée : Shiryoku-ga-ochimashita
    Je vois double : Mono-ga-nijuni-miemasu

    Dents

    J’ai une dent qui bouge : Ha-ga-guragura-shiteimasu
    Mes gencives saignent facilement : Hagukikara-chiga-demasu
    Nettoyez moi les dents SVP : Shiseki-o-tottekudasai
    J’ai mal aux dents : Ha-ga-itamimasu
    Contrôlez les caries SVP : Mushiba-no-kensa-o-shitekudasai
    Faites moi une couronne : Sashiba-wo-iretekudasai
    Faites moi une fausse dent : Ireba-o-tsukuttekudasai
    Je me suis cassé une dent : Ha-ga-oremashita

    Otorhinolaryngologie (Nez,Oreille,Gorge)

    J’ai constament le nez qui coule : Hanamizu-ga-tomaranai
    Je saigne souvent du nez : Hanaji-ga-yoku-demasu
    J’ai les oreilles qui sonnent : Miminari-ga-suru
    Je n’entends pas bien : Mimi-ga-yoku-kikoemasen

    Liste des medecins parlant francais et ou anglais:

    http://www.ambafrance-jp.org/IMG/pdf...-_23-02-07.pdf

    Et aussi un lien pour trouver un hopital un medecin pres de chez vous parlant votre langue:

    http://www.himawari.metro.tokyo.jp/qq/qq13enmnlt.asp
    Voila,
    Piri, (Florange)
    _______________________________________

    Il y a deux genre d'avocats : ceux qui connaissent bien la loi, et ceux qui connaissent bien le juge.

  3. #33
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut La totale

    Merci Piri. Ca donne presque envie de tomber malade tout ça...

  4. #34
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut unagi

    bonjour

    Moi aussi je suis accro a l`unagi , on en a fait il y 2 semaines oishikatta desu

    si je dit 鰻丼は胃に良いですc`est bien ou pas desu ka

  5. #35
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par keya
    Bon bon, je viens trancher les débats. En effet, comme Okojochan le dit, la phrase "Watashi wa ebi arerugii desu" est grammaticalement correcte. C'est que la linguistique japonaise appelle "phrase Unagi" (うなぎ文).
    Afin d'eviter toute confusion pour les autres, Keya confond la grammaire [qui indique comment construire des énoncés qui répondent à une norme, souvent littéraire*] et la linguistique [qui se contente de décrire sans juger la validité des énoncés quant à la norme*].

    Les phrases que j'ai propose sont donc bien grammaticalement correctes, et il semblerait que le(s) dictionnaire(s) aille(nt) dans mon sens. Personellement, je n'ai pas de raison particuliere de mettre en doute mon vieux pote le dico.
    (* source: Wikipedia)
    PS. Selon mon jugement de grammaticalité en tant que natif, la phrase de Tochiji est moins grammaticale que la phrase d'Okojochan…
    Ne le prends pas mal, mais etre "natif" (entre parenthese c'est un anglicisme, sauf quand le mot est utilise dans l'expression "locuteur natif," fin de la parenthese) n'est pas -dans ce domaine- un gage de fiabilité; un rapide coup d'oeil a la prose des "natifs" de ce site (et pourtant on fait des efforts) devrait suffire a balayer toute illusion du contraire.

    [Clause de non-responsabilite: cette intervention contient sans doute une dizaine d'erreurs grammaticales en tout genre]

  6. #36
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    déménagé de paris
    Messages
    758
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    J'aurais dû mettre entre guillemets "grammatical". En tout cas, vu la situation d'énoncé — si j'ai bien compris, ça se passe dans un restaurant, dans lequel la quémandeuse souhaite éviter un type de plat spécifique dans son assiette à cause de son allergie —, c'est moins naturel. Je n'ai pas dit que ta phrase est grammaticalement incorrecte. Ta phrase est fréquemment attestée dans un milieu médical, comme par exemple dans l'interaction médecin-patient, chose que le dictionnaire ne précise pas faute de place. Examiner ce détail impartit à tout apprenant d'une langue étrangère.

    Au passage, le terme "grammaire" est en effet polysémique ; on l'emploie, de façon peut-être métaphorique, la "grammaire du discours", sur laquelle nombreux linguistes travaillent depuis plus de deux décennies, ou la "grammaire didactique" qui se caractérise souvent par la normativité particulière. Peut-être un rappel inutile, j'ai préconisé de se garder du terme "grammaire", dans la mesure où la majorité des partcipants ici souhaitent améliorer l'emploi de la langue japonaise et qu'à mon sens, ce qui est grammatical ne correspond souvent pas à la réalité langagière de cette langue. En tout cas, il est admis que tout apprenant d'une langue étrangère acquiert quelque chose de différent de la "grammaire didactique", malgré elle (voir les travaux acquisitionnistes portant sur le procès d'appropriation).

    Quant au jugement de grammaticalité, je me réfère à ce que pratiquent certains linguistes (sociolinguites et générativistes confundus), je n'ai nullement l'intention de ma supériorité en la matière, ni prétendre d'être "gage de fiabilité". Il s'agit d'une évaluation de juge à laquelle un chercheur soumet un informateur natif ou un enquêté naïf dans une enquête scientifique comme en psychologie ou sociologie. En linguistique, ce type de test a, entre autres, pour but d'observer le changement de normes linguistiques (c'est au pluriel qu'on écrit plus souvent). Je me suis simplement prêté mon intuition grammaticale pour examiner ce dossier, mais pas plus. Dans tous les cas, cette question, ne provenant pas de mon texte principal, je la passe sous silence.

    Je te remercie de me corriger ma faute de langue, par rapport à la "norme". Un peu d'indulgence vu l'heure de la publication de mon texte (en plus je suis en charette totale…). Néanmoins, si ma mémoire est bonne, il me semble que les termes "natif" et "non-natif" (il ne faut pas oublier le trait d'union, sinon c'est aggrammatical…) existent en tant que substantifs (le terme "nativesque" est peut-être angliciste…). C'est la première fois que j'ai été corrigé en ce qui concerne ce vocable (jamais même dans un texte scientifique sous le contrôle atroce et répété des reviewers de la communauté scientifique francophone). Peut-être je me trompe… mais bon, puisqu'il s'agit de la perception d'un non-natif, oups d'un locuteur non natif (ah ifo pas mettre le trait d'union, sinon aggramatical…), c'est peut-être faux…


    keya, passionné de la lexicologie malgré la charette
    En m'avançant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi…

  7. #37
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2007
    Messages
    23
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ah, ma pauvre dame, les Japonais ne savent plus parler leur propre langue, quel désastre!

    Tochiji parle du dictionnaire, comme référence, oui, mais le dictionnaire est souvent truffé d'expressions qu'on n'utiliserait jamais en conversation, ou qui sont démodées.

    Par exemple, dans le petit lexique de médecine que Piri a mis, il y a marqué:

    L’enfant n’a plus aucune énergie : Guttari-shiteimasu

    En tant que mère de famille, habituée à fréquenter des pédiatres, je vois mal une mère arrivant avec un enfant "guttari" et disant: "L'enfant n'a plus aucune énergie!"

    Alors que "guttari shite imasu" est parfait.

    Ceci dit, "l'enfant n'a plus aucune énergie" est d'un français irréprochable. Mais dans la même situation un Français n'emploierait pas cette expression...

    Sinon avec toutes ces discussions qui continuent, j'ai demandé à mon mari, que j'avais sous la main, et qui a confirmé cette phrase entendue déjà maintes et maintes fois (quand on est entourée de mamans d'enfants allergiques aux oeufs, au lait, etc...).

    Kodomo wa tamago arerugi desu.

    Watashi wa ebi (etc) arerugi desu.

    C'est du japonais, c'est tout. Ce n'est en aucun cas du charabia, ou l'équivalent de "moi crevette allergie".

    Ceux qui vivent au Japon ont d'ailleurs eu peut-être droit à cette réflexion des Japonais: "Nihonjin yori nihongo ga umai desu ne!" "Vous parlez un meilleur japonais que nous!"

    On peut bien sûr prendre ça pour un compliment, mais par ailleurs ça signifie qu'on parle un japonais un peu trop livresque, et éloigné du japonais courant.

    Enfin le plus important est que Vendetta ne tombe pas sur les crevettes incriminées!

  8. #38
    Administrateur Avatar de JM
    Inscrit
    avril 2001
    Messages
    2 204
    Merci
    6
    Remercié 97 Fois dans 62 Messages
    Billets
    1

    Par défaut

    Tout à fait d'accord! (depuis le début...)

    Citation Envoyé par jekyll
    Et si effectivement comme tu le dis, il se plante en disant que l'autre traduction lui faisait penser à un enfant de CM2, alors oui, c'est un événement qui serait exceptionnel.
    On y est... Champagne!!!

    Sur le coup, ça m'étonne de toi icebreak qui était un si pur autodidacte... préférant la pratique à la grammaire... Alors que la pratique (si tu l'as) t'aurais orienté vers cette version beaucoup plus logique.

  9. #39
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Ah, ma pauvre dame, les Japonais ne savent plus parler leur propre langue, quel désastre!
    ??? On dirait ma grand-mère qui me sortait la même chose. Parceque son BEPC équivalait notre BAC.
    Mais bon elle avait raison. Je fais des tas de fautes en français, les japonais n'échappent pas à la règle qui prévaut que les systèmes éducatifs actuels ne sont plus au niveau de ceux des ancêtres.

    Des événements exceptionnels comme moi corrigeant le japonais de certains de mes collègues, ça arrive aussi. Faut savoir qu'un apprenant étranger à souvent des notions très fraiches par exemple de grammaire française.
    Alors que les miennes remontent à mes 9-10 ans en culotte courte à manger des Kiri à la récrée.

    Ensuite, bien qu'autodidacte, j'ai quand même fait une école de langue en intensif pendant un an non stop.
    Je suis contre le fait de faire apprendre à quelqu'un une construction fausse si une construction plus approprié est donné et ne demande pas plus de difficulté pour l'apprenant de l'appréhender.

    J'ai donc du mal à comprendre que l'avis de Tochiji qui est un professionnel, et le support de moult dictionnaires japonais en ligne, lui donne raison, et que pourtant pour des raisons qui m'échappe, on préfère une phrase qui n'est pas correct.

  10. #40
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2007
    Messages
    23
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    頑固親父!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Info Importante Mise à Jour
    Par JM dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 17
    Dernier message: 03/04/2010, 23h35
  2. question importante sur musique
    Par kimmaya32 dans le forum Musique
    Réponses: 1
    Dernier message: 13/01/2010, 10h22
  3. Traduction Fr -> Jp traduction express
    Par stella2678 dans le forum Traductions
    Réponses: 7
    Dernier message: 02/07/2007, 15h47
  4. Divers Question Importante à mes yeux !
    Par Akita dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 78
    Dernier message: 15/07/2006, 00h03
  5. Traduction Fr -> Jp Besoin d'une traduction express
    Par BenReilly dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 29/04/2004, 12h26

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé