Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affiche les résultats de 11 à 16 sur 16

Sujet : traduction d'une phrase

  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Perso a mon avis, va falloir attendre Tochiji.
    Sinon, je pense que c'est un problème de contexte.
    Il me semble que se battre à 2 fonctions en français.
    - Se battre avec quelqu'un
    - Se battre dans la vie de tous les jours



    Et il me semble que Tatakau n'est QUE pour la Baston proprement dite.
    Et que pour le deuxième exemple, c'est le désormais célèbre GANBARU.

    Même si moi et le ptit joji, on a tout faux.
    Pas oublier qu'on fais jamais de mot à mot pour une langue, a fortiori quand les racines sont extrêmement éloignées l'une de l'autre.

  2. #12
    Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    37
    Merci
    3
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merciiii!

    je suis complèment d'accord avec toi mais vu que je suis au début de mon apprentissage je ne suis sûre de rien; d'autant plus qu'aucun bookin ne peut expliquer ce cas de figure, quand au dictionnaire.... il se borne à une signification sans vraiment d'explication!

    en fait ce qui m'enerve le plus quand j'essaie de traduire des phrases comme ça c'est que le contexte et la portée que les français prête à un mot peut être complètement incorrect en japonais....
    au bout de combien de temps vous avez réussi à saisir ce genre de subtilité et à faire des figures de style si j'ose dire?
    j'ai l'impression que je n'y arriverais jamais...T___T

  3. #13
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    208
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Tu as deux methodes pour resoudre ce probleme:
    1. La rapide: demander a quelqu'un de fort (un certain Tochiji)
    2. La lente et profitable a long terme: Ne pas t'enerver pour l'instant, accepter l'idee de faire des erreurs et continuer ton apprentissage jusqu'a ce que tu puisse lire un kokugo jiten, ctd un dictionnaire japonais-japonais de langue moderne. A l'inverse du koujien, qui va te sortir tous les vieux sens classiques des mots sur 3 pages, tu auras juste les definitions modernes des mots, dans un japonais qui se limite au maximum aux caracteres d'usage courants. Et la tu pourras saisir les nuances.

    En tout cas, tu n'as aucune chance de comprendre ces nuances avec un dico japonais francais, je pense que personne ne dira le contraire...

    Exemple avec 戦う dans le 現代国語例解辞典 de la 小学館

    Sens 4: 障害や困難などにたち向かいこれを乗り越えようとする。「貧困とたたかう」「病気と闘う」
    "Faire face aux obstacles et autres difficultes, et essayer de les surmonter <Faire face a la pauvrete><Lutter face a la maladie>"

    Par extension, il est donc surement possible d'utiliser たたかう pour ta traduction. 頑張る a surtout le sens de "tenir bon", "persister"; たたかう rajoute bien la nuance du combat, qui semble applicable aux desagrements de la vie courante selon la definition du dictionnaire. Maintenant, attention au kanji... (戦う・闘う・たたかう)

  4. #14
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour!

    tatakau ca passe je pense..

    Par contre le "ちゃだめよ" ca fait franchement fillette
    Koneko il faudrait que tu précises un peu le contexte^^
    En particulier, qui dit ca (homme, femme), sur quel ton etc..
    Si c'est une femme au foyer qui dit ca à son mari avant qu'il parte au travail, tyadameyo passera

  5. #15
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    c'est vrai que ce serait bien de préciser le contexte... Mais bon, le ちゃだめよ perso je trouve que ça passe très bien sans avoir l'air d'une fille.

    Quitte à me faire traiter de tapette par le gros chauve, toute façon je suis blindé.
    働き過ぎにはご注意下さい

  6. #16
    Member
    Inscrit
    septembre 2005
    Messages
    37
    Merci
    3
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    en fait c'est une espèce de leitmotiv, un mantra.... et c'est une femme qui dit ça.

    je ne voit pas trop quoi ajouter pour définir le contexte^^


    Quitte à me faire traiter de tapette par le gros chauve, toute façon je suis blindé.
    mais non, c'est simplement que tu écoutes ton côté feminin

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp Traduction d'un phrase.
    Par Alnobak dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 10/02/2012, 10h09
  2. Traduction Fr -> Jp traduction d'une phrase
    Par serbatt dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 09/08/2011, 07h51
  3. Traduction Fr -> Jp Traduction d'une phrase
    Par Nell dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 04/03/2010, 22h52
  4. Traduction Fr -> Jp traduction de phrase
    Par chibigoldo dans le forum Traductions
    Réponses: 20
    Dernier message: 13/06/2009, 10h11
  5. Traduction Jp -> Fr Traduction d'une phrase
    Par hawkes dans le forum Traductions
    Réponses: 15
    Dernier message: 02/05/2007, 14h46

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé