Affiche les résultats de 1 à 9 sur 9

Sujet : discrimination pour les japonais chez Orange ???

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2005
    Messages
    10
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut discrimination pour les japonais chez Orange ???

    Voià, j'ai une amie japonaise qui a quitté la France il y a deux mois et a décidé de rompre son contrat avec Orange. Orange refusa d'accepter son attestation de domicile en japonais. Pourtant elle communiqua toutes les pièces nécessaires en français à part celui-ci (Il est de plus onéreux au Japon de traduire un document en français et certifié par un organisme officiel).
    Enfin, mes amis qui ont vécu à l'étranger ont envoyé des attestations en anglais et cela n'a jamais posé de problèmes..(or je ne pense pas que tout le monde puisse traduire un contrait de bail en anglais...) et Orange dans son contrat ne spécifie nullement l'obligation de traduire le document en français et de plus à la charge du client...

    Voilà, je pense que mon amie japonaise va devoir traduire le document à ses frais..
    Merci Orange


  2. #2
    Modérateur Avatar de Heiho
    Inscrit
    mai 2004
    Lieu
    Sur sa moto...On the road again
    Messages
    1 701
    Merci
    1
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    Salut, je ne comprend pas en quoi c'est de la descrimination,
    Elle a un abonnement chez Orange en France, elle quitte le territoire Français, fournis tout les papiers nécessaire en Francais et ne traduit pas son attestation de domicile ! Pourquoi ??

    Inverse les choses tu es Français, tu as un contrat avec un opérateur Japonais (X, ou Y) tu quittes le territoire Japonais tu fournis tous les documents nécessaire sauf UN qui justifie justement que tu retournes en France pour y resider !

    Que penses tu que l'on te dises, "OK pas de soucis c'est ecris en français nous sommes au Japon mais tout est bon"

    Enfin, moi ce que j'en dis hein ...
    Les gros cu..
    Aie ça pique !
    Et vous, vous vivez sans ?

    Cigares
    IPhone

    私は他の興味を見つけるために酒を飲む !

  3. #3
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Tous des bandits

    Je soupçonne Heiho d'avoir un parti pris favorable. Il doit être payé par Orange ou une autre officine louche du même genre...

  4. #4
    Modérateur Avatar de GATTACA
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    Pas au bon endroit...
    Messages
    4 309
    Merci
    19
    Remercié 5 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Ceci dit, la remarque de Heiho est pleine de bon sens. En France, la langue officielle est ... le français. Tous les contrats sont rédigés en français et toutes les attestations (fournie ou à fournir) sont aussi en français.
    Si on devait suivre le raisonnement de Suga, alors pourquoi les opérateurs ne feraient ils pas des contrats dans la langue maternelle des clients.
    De même, au cas ou tu ne l'aurais pas remarqué, l'anglais et le japonais ne sont pas la même langue. Et plus de monde est capable de lire l'anglais que de le lire japonais. Ne serait ce que parce que dans un cas c'est l'alphabet latin qui est utilisé et que dans l'autre cas ce sont des idéogrammes.

    De plus, je ne vois pas en quoi c'est de la discrimination envers les japonais. Si discrimination il y a, elle l'est envers tous les non français / francophones.

    Par ailleurs, il serait peut être bon de faire le compte de ce qui serait le plus économique : finir de payer l'abonnement et résilier à terme ou faire faire la traduction.
    Autre point, en rentrant au Japon, elle n'a pas clos son compte bancaire ?

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Orange dans son contrat ne spécifie nullement l'obligation de traduire le document en français et de plus à la charge du client...
    Pas dans le contrat, mais dans la loi des affaires.
    La langue des affaires est le Français et les tribunaux français sont compétents à moins que dans le contrat, il est dûment spécifié le contraire.

    Ton amie est donc une contrevenante, et elle doit payer à ses frais, le pris de sa bêtise.

  6. #6
    Senior Member Avatar de rom
    Inscrit
    novembre 2005
    Lieu
    Paris
    Messages
    260
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Le terme discrimination est utilise a toutes les sauces pour dire tout et n'importe quoi.

    J'attends le proces d'un fils a son pere parce qu'il a pris une claque avec comme titre : discrimination des jeunes.
    La serveuse au restau m'a donne un steak plus petit que mon voisin... Discrimination au Steak !

    Il pourrait être judicieux de changer le titre de ce message.

    C'est d'ailleurs justement le contraire ici, il n'y a aucun discrimination, tout le monde fait ses papiers en francais, ce serait faire une faveur speciale et donc discriminer une petite japonaise et son attestation en japonais.
    Si elle a vecu en France, elle doit pouvoir traduire les 3 lignes qui expliquent qu'elle vit au Japon et le faire certifier ensuite.....

    Il va sans dire que tout personne qui ne sera pas d'accord avec mon message fera preuve de discrimination a mon egart.

  7. #7
    Senior Member Avatar de Gemini
    Inscrit
    octobre 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    561
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut 2 poids 2 mesures

    Ce sont souvent les ardents defenseurs de la pratique de la langue française en France qui seront les premiers à se demander (s'il est possible) et à vouloir que leur contrat de téléphonie mobile* au Japon soit en anglais. Expérience personnelle.

    *Remplacez téléphonie mobile par contrat d'assurance auto ou contrat de télévision cablée, documents administratif etc....

  8. #8
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2005
    Messages
    10
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je vous remercie de m'avoir répondu. Excusez moi pour avoir utilisé peut -être abusivement l'expression "discrimination" ( j'ai pensé que ce mot pourrait attirer l'oeil...)
    En tout cas, je m'étais renseigné auprès d'un juriste en droit des contrats et il m'a répondu que l'obligation de traduire n'était pas à la charge du client.

    Pour en revenir à l'anglais, chèr Gattaca, je persiste à dire que si traduire un document en français est obligatoire alors ca doit être le cas pour toutes les langues et donc l'anglais également...Il n'existe pas de condition générale à tout contrat Orange qui spécifie que l'anglais peut se passer d'être traduit...

    Autre info, oui, elle a effectivement fermé son compte bancaire en France, donc par ce fait, à moins de retourner en France un jour et de reprendre un contrat de téléphonie mobile, elle ne risque rien puisqu'Orange ne risque pas d'aller jusqu'au Japon pour récupérer 3 mois d'abonnement..


    Je tenais aussi à dire que je suis tout à fait d'accord avec les personnes disant que le document doit être traduit en français..
    Mais je constate et cela avec surprise que ça choque aucun intervenant ni personne qu'Orange puisse demander à une japonaise une traduction certifiée par un organisme officiel comme l'Ambassade de France au Japon et que d'un autre côté qu'Orange accepte sans broncher un document anglais voir même une attestation sur l'honneur d'un anglais lambda ( j'ai une amie qui a fait exactement ça) ni traduit ni certifié par un quelconque organisme pouvant cerifier de la véracité du document....

    Donc je suis pas contre de traduire, au contraire, mais pourquoi l'anglais n'est-il pas sous la même obligation??

  9. #9
    Junior Member Avatar de Maitre
    Inscrit
    octobre 2006
    Lieu
    Lille
    Messages
    20
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    J'ai eu affaire à quelques administrations japonaises qui me demandaient des documents officiels français traduits. Toutes les traductions ont été faites par ma femme qui joignait en gros une attestation sur l'honneur de la véracité de la traduction.


    Donc dans l'autre sens, j'émets un gros doute sur l'obligation d'utiliser un traducteur officiel pour un document à l'attention d'une société privée, d'ou vient cette idée ?

    Votre amie peut toujours selon moi essayer de faire traduire le document par un proche francophone, en prenant la forme officielle comme le ferait un traducteur.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Divers Visites chez le médecin japonais
    Par Lili4 dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 9
    Dernier message: 03/08/2009, 10h57
  2. Logement Apartement pour 2 personnes chez Sakura House
    Par izabelle dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 2
    Dernier message: 02/10/2008, 17h14
  3. Traduction [Urgent] petit job d'interprete chez TBS, pour le 08.08
    Par Junglebee dans le forum Travailler au Japon
    Réponses: 1
    Dernier message: 06/08/2008, 13h03
  4. Témoignage Témoignage - discrimination des enfants métis au Japon.
    Par Shaitan dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 92
    Dernier message: 08/08/2006, 23h13
  5. Téléphone Roaming Orange 3G au Japon : c'est possible ?
    Par wiochmen dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 7
    Dernier message: 07/09/2005, 05h28

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé