Bonjour,
En vue d'un tatouage, je voudrais trouver la traduction originale de ce poeme. Pourriez vous m'aider ?
"Ainsi que les eaux plus rapides d'un torrent se
brisent aux rochers
Même séparés nous nous retrouverons"
Bonjour,
En vue d'un tatouage, je voudrais trouver la traduction originale de ce poeme. Pourriez vous m'aider ?
"Ainsi que les eaux plus rapides d'un torrent se
brisent aux rochers
Même séparés nous nous retrouverons"
Pourrais-tu nous donner le nom de l'auteur?
Merci de ta réponse, il s'agit d'un haiku de empereur retiré Sutoku (1119 - 1164)
bonjour
cela va etre difficile , si on prend le japonais de l`epoque Heian
d`ou viens ce texte en francais
Quand je dis original, je le souhaiterais en japonais. ^^
Mais Asagiri te demande simplement où tu as trouvé le texte en français, pour (peut-être !) faciliter les recherches, et, peut-être pouvoir traduire ...Envoyé par Nyneara
Je l'ai trouvé sur le net, je cherchais des exemples d'haiku et je l'ai trouvé sur un forum qui les regroupait. Aucune trace de documentation pour cela, vous pensez bien, sinon j'aurais cherché.
Je pense que si tu envisage un tatouage, tu devrais peut-être chercher des textes plus accessibles.
En effet, le poème aurait été créé (selon tes info) au 11e siècle, cad en France à l'époque de louis 6/7 (rois capétiens). Le japonais ne peut donc être que très ancien. Je me demande même si, les contemporains de cette époque n'écrivaient pas leur poésie en chinois (langue "classique" par excellence, à l'instar du latin).
Entrevois-tu la difficulté?
Bon, puisque tu as trouvé ce texte sur un forum, pourquoi ne pas y aller et demander ses sources à l'auteur du post qui le présente et nous donner un petit message ensuite?
Je suppose également que l'ouvrage dont est tiré ce poème ne doit présenter que la version française. Donc à moins d'écrire à l'auteur... Remarque, je peux toujours me tromper.
En passant, il me semble impossible de dire que ce poème fasse partie des haiku (la paternité du genre étant attribuée à Bashô...auteur du 17e siècle).
Ne vous est t'il pas possible de m'en faire la traduction ? c'est un texte qui me tient a coeur. Mais je vous remercie de l'attention que vous avez donné a mon post. Si je ne trouve pas l'équivalent en japonais, je me contenterais de l'écrire en francais, mais cela perdra un peu de son charme.
a mon avis ça donne ça:
momo,
mo,
momokoo!
ouioui
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)