Superbe. Merci, je pense que je vais me renseigner ailleurs aussi.
Superbe. Merci, je pense que je vais me renseigner ailleurs aussi.
Bonjour,
Je pense que le texte original est celui-ci :
瀬をはやみ岩にせかるる滝川のわれても末に逢はむとぞ思ふ
source : http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-yms...ai/sika_s.html
Je te remercie beaucoup.
Encore une fois bravo à notre maître (à tous) Tampopo, capable de retrouver ce poème ....
Si je comprends (très peu) la page web, il s'agit de "waka"?
bonjour
en effet
Se wo hayami iwa ni sekaruru takigawa no
warete mo sue ni awan tozo omou
Il ne faut dire bravo trop vite, je ne suis certain pas à 100% qu'il s'agisse du bon poème. Toujours est-il que s'il s'agit du bon et que c'est pour un tatouage, voici deux liens vers des versions calligraphiées :
http://yabu.up.269g.net/image/909293BF8940.jpg
http://i.yimg.jp/images/cert/hyakunin/carta/077.jpg
bonjour
Tampopo la version que tu avais donne au debut est juste , j`ai trouve cela
Sewo hayami iwa ni sekaruru takigawa no
warete mo sue ni awan tozo omou
by The Retired Emperor Sutoku
Literally:
stream, rapid, rocks, rush, river water
apart, eventually, meet, I believe
In English:
As water of a stream will meet,
Though, barred by rocks, apart it fall
In rash cascades, so we too, sweet,
Shall be together after all.
Reading it in Japanese, I got an idea that even though they are apart now, they will eventually get together again as water of a stream. Though Haiku are very short, and their grammar is often fragmentary, I enjoy the word choice, order, and rhythm in this English translation. This is very pleasant to find myself becoming suddenly aware of the particular voices of a few poets among the English translation books.
© Mayumi Kanai, 1998
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)