Le probleme de toutes ces solutions de traduction automatique comme AMIKAI (moteur utilise par Excite Japan) ou SYSTRAN (Babel Fish, Altavista) c'est que c'est encore loin d'etre au point. Enormement de fautes de traduction (changeant donc le sens des phrases) et beaucoup de "trous" (mots/expressions non reconnues). Ces solutions peuvent aider pour des documents techniques (la marge d'erreur est plus faible) mais pour le reste... Demonstration par l'exemple avec un petit extrait du blog de hiroette (勝手に引用します(ごめんなさい)).Envoyé par tchotto
Traduction AMIKAI:で、私が魂が云々って書いていたら「トランスパーソナル心理学」というぶっとんだ学問があるというのを教え ていただきました。概要は
マインド ・・・・頂上体験、至高体験を意味する。
ソウル ・・・・集合無意識(社会を超えた人類共通の無意識)
スピリッツ・・・・仏教の「空」です。
空の思想・・・・・この世はすべて仮想現実と考えています。
こんな感じだそうです。
Et SYSTRAN:it comes out, I am in a soul with 云々って書いていた and others "transpersonal psychology", and it is simple っとん -- I had it taught that there is learning Outline
Mind .... Summit experience and a peak experience are meant.
soul .... a set -- it is unconscious (common to the human beings beyond society --
unconscious) spirits .... it is Buddhistic "empty"
Empty thought ..... The whole of this world is considered to be virtual reality.
It is said that it is such touch.
Un beau charabia. Ca n'est que mon avis, mais avoir des notions de japonais et se servir d'aides telles rikai.com me semble plus efficace.When so, I have written soul the commenting っ て, you taught that "trance personal psychology" you question and the naive っ there are a study which it flew. As for summary
The mind... top experience and the reaching high experience are meant.
Seoul... gathering non consciousness (the mankind common non consciousness which exceeds society)
the spirits... Buddhism "sky" is.
Idea of the sky... this world thinks all virtual realities.
Such it probably will start feeling, is.