Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 15

Sujet : Kotowaza

  1. #1
    Member
    Inscrit
    mai 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    59
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Kotowaza

    Bonjour,

    Existe-t-il une expression en japonais pour dire : donner sa langue au chat.

    je recherche tous les proverbes en japonais qui utilise le mot neko et l'équivalent japonais des proverbes français utilisant le mot chat.

    J'ai déjà consulté les proverbes en ligne et j'en ai repéré quelques uns.
    Mais s'il y en a d'autres merci de me le faire savoir.



    nekomaniaque ^..^
    neko nikoniko ^..^

  2. #2
    Modératrice
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Damas Syrie
    Messages
    819
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    bonjour,

    le lien du site sur les proverbes:

    Proverbes Japonais

    à toi de chercher si tu y trouves ton bonheur !

    Bonne journée à toutes et tous
    Dernière modification de JM, 10/08/2013 à 07h44

  3. #3
    Member
    Inscrit
    mai 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    59
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci watanabe,
    mais j'ai déjà consulté ce lien où j'ai trouvé quelques proverbes. S'il y en a d'autres, je suis preneuse.

    à pluche

  4. #4
    Modératrice
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Damas Syrie
    Messages
    819
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    tiens j'ai trouvé ça sur l'expression "donner sa langue au chat"

    http://www.commecadujapon.com/articl...e-de-chat.html

    je vais chercher un peu sur les expressions avec le mot chat............sans garantie mais je vais chercher.

  5. #5
    Modératrice
    Inscrit
    juin 2003
    Messages
    860
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    bonsoir

    Un dicton très connu (enfin je crois) incluant le mot chat est:
    neko ni koban 猫に小判 , donner des pièces d'or aux chats (= de la confiture à des cochons)
    Il n'est pas dans la liste de proverbes du site (ou j'ai mal lu).

    Et si tu lis l'anglais, voici un article intéressant sur l'utilisation du mot en japonais:
    http://www.trussel.com/jap/cats.htm

    voilà .

  6. #6
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut


    asagiri no atama wa dame ne ?

  7. #7
    Member
    Inscrit
    mai 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    59
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    merci à vous tous.
    J'ai répertorié le mot "neko" dans :

    neko ni koban : donner de la confiture aux cochons, des perles aux pourceaux.

    neko ni katsuo-bushi : ne pas tenter le diable.

    onna no kokoro wa neko no me avec sa variante onna-gokoro to aki no sora : souvent femme varit, bien fol qui s’y fie. Mais le masculin existe aussi : otoko-gokoro to aki no sora.

    et d'autres en français qui font référence au chat :
    uri-kotoba ni kai-kotoba : à bon chat, bon rat.

    yabu wo tsutsuite hebi wo dasu : il ne faut pas réveiller le chat qui dort. Avec la variante, sawaranu Kami ni, tatari nashi.

    atsumono ni korite, namasu o fuku : chat échaudé craint l'eau froide.

    ha ni kinu kisenu : appeler un chat un chat.

    ken-en no naka : être comme chien et chat.

    oni no inuma ni sentaku : quand le chat n'est pas là les souris dansent.

    yome, toome, kasa no uchi : la nuit tous les chats sont gris.

    Et je suis sûre qu'il y en a bien d'autres.
    Merci pour votre aide précieuse à tous. Bien que je ne lise pas trop l'anglais je vais aller voir du côté indiqué.

    Une référence de livre :
    Proverbes japonais 365 proverbes pour tous les jours, de Guy Gagnon, Frédéric Girard, Emi Inoue (Éditions You-Feng, Librairie éditeur 1997). ISBN 2-84279-032-4.

  8. #8
    Member
    Inscrit
    juin 2006
    Lieu
    Tokyo-Hanoï
    Messages
    40
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: Kotowaza

    Citation Envoyé par nekoneko
    Bonjour,

    Existe-t-il une expression en japonais pour dire : donner sa langue au chat.

    nekomaniaque ^..^
    Bravo pour ta passion pour les chats, un monde fascinant!

    Hélàs non, il ne semble pas y avoir d'expression équivalente en japonais pour rendre cette formule.

    Ce n'est pas vraiment un proverbe, mais une locution assez étrange apparue au XIXe siècle (d'après le Dictionnaire des expressions et locutions - éd.1989 , Alain Rey et Sophie Chantreau)
    . On prétend que c'est une variante de "jeter sa langue aux chiens" (= la langue de celui dont la parole est sans valeur", déjà attestée chez Madame de Sévigné.

    L'élément intéressant de cette variante étant de faire intervenir le chat, comme "gardien d'un secret", ce qui est développé dans le site en anglais qu'on t'a donné plus haut.

    Quant à savoir si elle est vraiment liée au sphinx égyptien et aux légendes grecques.... ça je donne ma langue :lol:

    Pour moi, cette expression date de l'école primaire, dans le sens d'aujourd'hui, "renoncer à trouver la solution d'une devinette" ou d'un petit problème ludique", presque toujours verbale, parfois écrite, mais toujours liée à un mot juste", obsession si chère aux latins et surtout aux français!

    Il ne semble pas que les enfants japonais (et les instituteurs) utilisent une formule comparable.
    Il a y a bien l'expression japonaise ote age da, mais elle s'applique à tous les renoncements, comme le "I give up" des anglophones.

    L'autre expression : saji wo nageru est un peu plus utilisée à propos d'une tierce personne (par exemple à propos de ma fille qui me désespère, "je baisse les bras!").

    shaa!!! wakaran na....
    ---

    Une petite histoire de chat pour ta peine (en japonais simpliste, vu qu'elle est de moi):

    Un chat essaie un chapeau dans un magasin.
    Il se tourne vers son copain le chien et demande:
    - Niaaaau? [ 似合う? ça me va bien?]
    - niaaaa wan! [ 似合わん! ça te va pas du tout!]

  9. #9
    Member
    Inscrit
    juin 2006
    Lieu
    Tokyo-Hanoï
    Messages
    40
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Umi
    neko ni koban 猫に小判 , donner des pièces d'or aux chats (= de la confiture à des cochons)
    Tiens, l'exil aidant, j'avais oublié la "confiture aux cochons", sympa, et ça sonne bien français. On lit souvent "jeter des perles à un pourceau", mais sais plus d'où ça vient, sans doute de l'anglais.

    écroulé devant le montage d'asagiri! On en redemande!

  10. #10
    Member
    Inscrit
    mai 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    59
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Bonjour konaritai

    Tes explications sont très intéressantes. J'adore ton histoire de niaou, très drôle. Pourrais-je te citer sur mon site?

    Votre aide à tous m'est très précieuse.

    neko ni koban : voilà pourquoi je ne serai jamais riche, je ne suis pas pour autant une cochonne.

    C'est vrai qu'Asagiri a toujours des images très parlantes.


sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé