je cherche la signification de la forme adverbiale + sugiru: en l'occurrence, un adjectif se terminant en ku.
la locution panashi correspond à quoi?
merci d'avance
je cherche la signification de la forme adverbiale + sugiru: en l'occurrence, un adjectif se terminant en ku.
la locution panashi correspond à quoi?
merci d'avance
C'est pour exprimer l'exces, non?
Du genre "osake o nomisugimashita", "j'ai trop bu"
Enfin, en attendant que quelqu'un donne une reponse plus complete.
edit: je n'avais pas noté la precision quant à la forme adverbiale.
Trop
Pas plus d'explication car très simple à comprendre et à utiliser.
~ppanashi n'a rien à voir avec ça et peut signifier "continuer à faire quelque chose" ou "laisser quelque chose dans un certain état"
non justement.
la forme c'est "yasashiku sugimasu" et non yasashi sugimasu.
je pense que c'est la même chose mais je ne l'ai pas trouvé dans ma grammaire (shimamori)
Sauf erreur de ma part, quand on met -く -ku à la place de la terminaison en -い d'un adjectif en い, comme 易しい (yasashii), il devient un adverbe
易しく --> facilement
新しく --> nouvellement
Pour les adjectifs en -な il faut remplacer le な par に
静か(shizuka : tranquille) --> 静かに tranquillement
Enfin pour les verbes il faut utiliser la forme en -て -te...
Sinon je pense que c'est à peu près la même chose tes 2 phrases...
Peut-être que tu le savais déjà le truc des adverbes, mais si c'était sur ça que tu bloquais, tu ne devrais plus avoir de problèmes...
Uso mo hôben
"yasashiku sugimasu" n'est pas une formulation correcte !non justement.
la forme c'est "yasashiku sugimasu" et non yasashi sugimasu.
Ou as-tu trouvé ça?
Je suis bien concient que mon Japonais est limité...
Mais pour moi c'est Forme en masu, sans le masu + Sugiru
Tabemasu -> Tabesugiru
Nomimasu -> Nomisugiru
Pour les adj c'est "Sans le i"
Yasashii -> Yasashisugiru
Mais je me demande si utilisé un adverbe + le verbe Sugiru, ca pourait peut etre marché... Vu que Sugiru est un verbe a lui seul !
Chui curieux de savoir ce qu'en pense les plus doués
Je ne prétends pas faire partie des "plus doués" mais confirme que "yasashiku sugimasu" n'existe pas, comme l'a dit notre webmestre.
やさしすぎるetやさしくすぎる
Les 2 sont effectivement possible mais n'ont pas la meme signification.
Le premier: やさしすぎる = trop gentil ou trop facile etc..
Le 2eme: やさしくすぎる = qui s'ecoule ou passe doucement , facilement.
Par exemple, 時間の流れもやさしくすぎるouやさしくすぎる時間(c'est quasiment le meme exemple l o l)
cela depend donc du contexte Voila pour ma libre interpretation♡
On se parle plus tard, ca va etre super.
je vais reprendre la traduction avec cette dernière suggestion...
merci!
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)