Quel est la difference, entre ces mots qu'on peut traduire plus ou moin par "Mais"
Keredo est une version plus polis de Kedo... Ok... mais le "Mo" Il vient faire quoi ?
Dans quel contexte utilise t'on l'un ou l'autre ? Pourquoi est ce que j'entend des "Kedo" dans les discutions "polis" alors que Keredo est plus polis !
Et surtout, pourquoi des phrases se termines par : ... Keredomoooooo
En Francais dire une phrase en ..... Maiiiissss (avec le reste en sous entendu) , ca marche, mais c'est moin frequent que ce que j'entend ici !
Question subsidiaire, le Dakedo, il peut se traduire comment ?
Je vois bien la situation en : Furansujin dakedo, furansu suki ja nai !
Mais parfois, j'ai l'impression que des phrases commence par Dakedo. Ou que dans une phrase qui ne contient pas de "Desu" a la fin, on colle un Dakedo (pour faire jolie )
Je pose ces questions, parceque j'ai pas etait trés satisfait de la reponse de ma prof... et apparement, je saoule tout le monde a posé des questions ! Donc si quelqu'un peut me faire un cours sur le sujet, je m'incline respectueusement, et lui dit un grand : どうも ありがとう ございます!
(PS : j'ai pas mis d'Hiragana, pour laissé le sujet accecible a tous !)[/b]