Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 14

Sujet : Tournure ou règle grammaticale non comprises

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    mars 2004
    Messages
    5
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Tournure ou règle grammaticale non comprises

    Bonjour,

    J'ai commencé à apprendre le japonais depuis quelques semaines et je suis tombé sur une tournure ou une simple règle grammaticale que je ne comprends pas (et que je ne connais donc pas !). Jusqu'à présent j'arrivais à comprendre les tournures que je voyais, avec beaucoup d'attention, mais celle-ci elle m'échappe completement.

    Pour information, j'ai débuter avec la méthode assimil. On m'avait offert avant Cours Pratique de Japonais de Kunio Kuwae, mais cela ne m'a pas sembler très accessible aux débutant. ( Après avoir fini le 1er tome d'Assimil, je commence doucement à feuilleter ce gros bouquin qui devient un peu plus accessible).

    Trève de blabla, voici la tournure que je comprends pas du tout :
    asatte eiga o mi ni ikimasu Le "mi" est ecrit avec le kanji de miru

    Pourquoi il y "mi" au lieu de "miru" ?
    Cette structure apparait de plus en plus et je penses que cela à avoir avec la particule "ni".

    Je vous remiercie d'avance.




    Nicolas

  2. #2
    Member
    Inscrit
    novembre 2003
    Messages
    83
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    C'est juste la formule utilisé pour relier un verbe de mouvement à un verbe d'action.



    On utilise la base renyô, c'est à dire la forme en masu, auquel on retire -masu, et on met la particule ni.

    Donc:
    Je vais à la bibliothèque lire un livre:としょうかんへ ほんを よみに いきます
    Je vais au restaurant manger du ramen: レストランへ ラーメンを たべに いきます".

    Ca ne S'UTILISE PAS pour exprimer le but, comme dans par exemple
    "Je vais au Japon pour étudier le japonais" qui serait にほんごを べんきょうする ために にほんへ いきます"

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    159
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    salut !

    asatte eiga o mi ni ikimasu
    on appelle cette forme "le but du déplacement".

    tu vas voir, c'est pas si dur que ça : tu prends ton verbe, tu ôtes le suffixe "masu" : tu obtiens alors une base appelée "ren.yô" (mais ce n'est qu'un détail !).
    par exemple, pour le verbe miru => mi/masu => mi
    kau => kai/masu => kai
    taberu => tabe/masu => tabe

    une fois ta base obtenue, tu mets la particule "ni" et voilou !

    allez, ptit exercice : traduis la phrase " hier je suis allé à Hokkaidô pour manger des umeboshi" et puis " Hanako est allée chercher son ami à l'aéroport".

    bon courage !

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    mars 2004
    Messages
    5
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour vos renseignements.

    si j'ai bien compris :

    . hier je suis allé à Hokkaidô pour manger des umeboshi
    -> kinô hokkaidô e tabe ni ikimasu

    . Hanako est allée chercher son ami à l'aéroport
    -> hanako ha kûkô e tomodachi o mukae ni ikimasu

    J'ai compris le sens de cette tournure. Je n'ai en revanche pas saisi la difference entre cette structure et celle qu'a employé Hokum en fin de post avec "tame ni" qui veut dire il me semble "pour", "à l'intention de".
    Je "vois" simplement que j'aurais eu du mal à utiliser la base renyô pour transcrire la phrase ?"Je vais au Japon pour étudier le japonais" , mais ça reste dans le domaine de l'intuition !

    Juste une parenthèse, j'ai un mac et normalement j'arrive très bien à "ecrire" en japonais avec, mais apparemment le forum du site n'aime pas vraiment le japonais de mon mac. Il remplace tout les hiraganas et tout les kanjis par des points d'interrogations !

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Tokyo - Nishi-Kasai
    Messages
    240
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par TylerOnZeWeb
    . hier je suis allé à Hokkaidô pour manger des umeboshi
    -> kinô hokkaidô e tabe ni ikimasu
    Sauf erreur de ma part, on dira plutot:
    きのう は ほっかいどう に うめぼし を たべに いきます
    Kinou ha Hokkaidou ni umeboshi wo tabeni ikimasu
    ou
    きのう は ほっかいどう に うめぼし を たべに いく
    Kinou ha Hokkaidou ni umeboshi wo tabeni iku (familier)

    Pour ce qui est du "ni" ou "he", peu importe.
    たとえ身体は粉々に砕けようと小宇宙は不滅だ!!

  6. #6
    Member
    Inscrit
    novembre 2003
    Messages
    83
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Le は est facultatif ici il me semble, et servirait plus à donner un contraste entre hier et un autre jour.
    Par contre, il faut bien penser à la concordance des temps. "Hier, je vais manger à Hokkaido", ca fait bizarre


    Mon exemple était mal choisi, c'est vrai... un exemple plus parlant ca serait "ほんを よみに としょかんへ いきます". On aurait envie en français de traduire ça par "Pour lire un livre, je vais à la bibliothèque", mais non, ca reste bien "Je vais à la bibliothèque lire un livre".

    Pour exprimer le but, il y a d'autres formules grammaticales qu'on utilise... (en l'occurence ici je pense que ca serait ほんを よむのに としょかんへ いきます )

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Tokyo - Nishi-Kasai
    Messages
    240
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Hokum
    Par contre, il faut bien penser à la concordance des temps. "Hier, je vais manger à Hokkaido", ca fait bizarre
    Pas bete du tout. J'ai betement copie sa phrase et rajoute 3 mot. Ca m'apprendra.
    Donc c'est "いきました" ou "いきった"

  8. #8
    Member
    Inscrit
    février 2002
    Lieu
    Japon
    Messages
    70
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Donc c'est "いきました" ou "いきった"
    La forme en -た(TA) du verbe 行く(IKU) est 行った(ITTA). C est une exception il me semble.
    En regle generale, les verbes dont la terminaison finale est en く(KU) ont bien une forme passee en いた(ITA)

    EX:書く(KAKU)(ECRIRE)→書いた(KAITA)
       泣く(NAKU)(PLEURER)→泣いた(NAITA)

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Messages
    448
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je profite de remonter ce topic pour approfondir une p'tite chose.

    Hier en lisant une lecon de mon 日本語で話しましょう j'ai pu voir une tournure étrange.

    Normalement quand les japonais posent une question ils utilisent la particule か.
    Comme dans :
    -ですか
    -ますか

    Mais dans un dialogue entre deux personnes il utilisent :
    何でしょうか

    J'aurais aimé savoir comment en francais nous pouvons traduire la forme en -しょう ?

    Normalement, moi j'ai appris :

    食べましょう -> Mangeons !
    Qui est de l'impératif

    Mais avec か en forme question je ne sais plus la tournure que cela prends !

    Un peu d'aide s'il vous plait.
    Ce que nous faisons dans la vie, Résonne à jamais dans l'éternité !

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    東京都板橋区 (Tokyo-To Itabashi-Ku)
    Messages
    116
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    En fait les formes en ましょう ou moins poli よう、 ろう
    sont des formes "présomptives", c'est à dire qu'il y a une notion de probalité, mais pas de certitude.

    Quand tu rencontre par exemple 食べましょう
    il s'agît d'une contraction de 食べましょう
    qui n'est pas de l'impératif mais aussi du présomptif

    一緒に食べましょう(か)。
    "Mangerions-nous ensemble ?"

    L'impératif serait plutôt
    一緒に食べて下さい。
    "Mangeons ensemble !"
    Mais il n'est pas très poli d'employer cette tournure car il y a une notion d'impératif justement. L'interlocuteur n'a plus le choix.

    Pour finir
    何でしょうか? => se traduirait donc "Qu'est-ce que cela doit-il être (approximativement) ?"
    なんですか? => plutôt "Qu'est que c'est (exactement) ?"

    これ何? => "C'est quoi çà ?!"
    Le génie, c'est faire le lien entre deux choses qui à priori n'en ont aucun.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Probleme avec la regle de grammaire utilisant 方 (ほう)
    Par erannou dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 03/04/2013, 16h13
  2. Nouveauté Nouvelle règle pour le forum Vos blogs
    Par JM dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 5
    Dernier message: 03/02/2011, 17h13
  3. tournure "j'aimerais"
    Par bukka dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 8
    Dernier message: 19/03/2010, 12h35
  4. Législation Nouvelle règle à compter d'avril 2010
    Par Gemini dans le forum Formalités administratives Japon
    Réponses: 12
    Dernier message: 28/09/2009, 08h49
  5. Petite question grammaticale
    Par Forhekset dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 18
    Dernier message: 03/01/2009, 15h19

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé