Je me suis passe aujourd'hui en DVD le second volet des aventures de Kozure Okami (Baby Cart, aux editions HK) et quelle n'a pas ete ma surprise de trouver ici ou la, des erreurs dans les sous-titres. Ainsi, de tete:
1) Daigoro (l'enfant d'Okami Itto) dit a environ cinq minutes du debut du film, alors qu'il prend un bain avec son pere: "il fait (trop) chaud", ce qui est sous-titre par "... Papa."
2) Un personnage du film parle d'une rue, alors qu'on se trouve en plein desert. Si encore il s'agissait de "michi" - au sens propre comme au figure - il aurait fallu traduire cela par "chemin". Mais il n'etait meme pas question de cela...
3) Un des trois freres assassins qui s'illustrent dans cet episode, declare par les sous-titres "si nous l'arretons a Edo", tandis qu'il dit en japonais "si nous l'emmenons a Edo"...
Avez-vous vous aussi, deja trouve de nombreuses fautes de traduction/sous-titrage dans d'autres oeuvres ? Il est certes difficile de rendre en francais ce qui est dit dans une autre langue pour des raisons de temps de lecture, aussi peut-on admettre des raccourcis ou des approximations quand elles ne portent pas prejudice a la bonne comprehension de la situation. Mais quand on traduit une chose par quelque-chose de tout autre, il est temps de se poser des questions.
Qu'en pensez-vous ?