Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 11

Sujet : Fautes de sous-titrage

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    416
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Fautes de sous-titrage

    Je me suis passe aujourd'hui en DVD le second volet des aventures de Kozure Okami (Baby Cart, aux editions HK) et quelle n'a pas ete ma surprise de trouver ici ou la, des erreurs dans les sous-titres. Ainsi, de tete:
    1) Daigoro (l'enfant d'Okami Itto) dit a environ cinq minutes du debut du film, alors qu'il prend un bain avec son pere: "il fait (trop) chaud", ce qui est sous-titre par "... Papa."
    2) Un personnage du film parle d'une rue, alors qu'on se trouve en plein desert. Si encore il s'agissait de "michi" - au sens propre comme au figure - il aurait fallu traduire cela par "chemin". Mais il n'etait meme pas question de cela...
    3) Un des trois freres assassins qui s'illustrent dans cet episode, declare par les sous-titres "si nous l'arretons a Edo", tandis qu'il dit en japonais "si nous l'emmenons a Edo"...

    Avez-vous vous aussi, deja trouve de nombreuses fautes de traduction/sous-titrage dans d'autres oeuvres ? Il est certes difficile de rendre en francais ce qui est dit dans une autre langue pour des raisons de temps de lecture, aussi peut-on admettre des raccourcis ou des approximations quand elles ne portent pas prejudice a la bonne comprehension de la situation. Mais quand on traduit une chose par quelque-chose de tout autre, il est temps de se poser des questions.



    Qu'en pensez-vous ?

  2. #2
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 248
    Merci
    0
    Remercié 484 Fois dans 431 Messages

    Par défaut Moi aussi.

    J'ai moi aussi relevé des erreurs à l'occasion. Surtout concernant des films américains, plus rarement pour des films japonais. C'est loin d'être un phénomène isolé.

  3. #3
    Senior Member Avatar de Sly
    Inscrit
    décembre 2001
    Lieu
    Antony (92)
    Messages
    650
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Il y a bien des coquilles ça et là, mais je pense que la plupart de ce qu'on ressent comme des erreurs vient du fait que le sous-titrage nous donne un tuc qui ressemble à ce que l'on aurait faire dire en français. Des tournures de phrases, etc... paraitront complètement décalés sinon.
    Mais je puis me tromper.

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2004
    Messages
    119
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Fin de Hana-bi de Kitano : l'épouse de l'inspecteur Nishi remercie son mari "alligotou" traduit par merci (pas de problème donc) mais ensuite elle s'excuse "gomen ne" (que l'on traduit encore par des remerciements).

    Peut-être s'agit-il d'une spécifcité de la langue ?
    D'une adapatation comme le propose Sly ?

    Voilà pour ma contribution

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    En fait les reelles "fautes de traduction" ne sont pas si frequentes et il me semble que celles que vous avez relevees tiennent plus aux contraintes du sous-titrage qu'a une faute d'innatention. Il faut en effet -la plupart du temps- etre tres concit et immediatement comprehensible par un public non-specialiste.
    J'ai personellement tres peu d'experience dans le sous-titrage en Anglais, mais -pour donner une idee- quand on fait du sous-titrage en Japonais on sait par exemple qu'il faut 3x plus de temps pour lire un dialogue qu'il n'en faut pour l'ecouter. Pour un film, la valeur de reference est 1 s.=4 caracteres (Japonais) et on affiche au maximum 2 lignes de 14 caracteres.
    L'exemple de Tanaka115 par contre est le cas de figure type d'une difference culturelle. Ainsi "arigato", "gomen", "sumimasen", etc... seront traduits de facons completement differentes selon les situations.

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2004
    Messages
    119
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Anecdote : le prochain Takahata à sortir en France s'appelle "Kie la petite peste" à la place de Chie.... No comment sur la graphie française du prénom japonais, peu porteur de ce côté là du monde !

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    416
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Du sous aux sur-titres

    Tout d'abord, merci a Tochiji pour nous avoir donne quelques informations factuelles sur les contraintes techniques du sous-titrage.


    En regardant le premier volet de Miyamoto Musashi cet apres-midi, j'ai encore releve un sacre paquet de fautes de tous genres: orthographe, sens (par exemple, etait sous-titre "mon fils" au lieu de "mon fiance") etc. Cette critique n'est qu'un appel a la vigilance des spectateurs et des professionnels du sous-titrage, ma reconnaissance leur etant, soit dit en passant, acquise, surtout lorsqu'il s'agit de traductions directement effectuees du japonais vers le francais puisque la difficulte est plus grande qu'a partir de l'anglais. Et puis cela signifie aussi qu'il s'agit d'oeuvres inedites ou quasi-inedites pour les spectateurs francophones.

    Hier soir, en regardant Baby Cart 4, j'ai releve d'autres petites fautes (passons) mais surtout, je note la difficulte de diffuser des oeuvres japonaises aupres d'un public de non-connaisseurs (de la culture japonaise s'entend). C'est d'ailleurs le meme probleme - en plus aigu peut-etre - que celui qui se pose lors de l'edition d'ecrits tres marques culturellement, ce qui amene generalement les editeurs a annoter sans cesse l'oeuvre, moyen, certes, pour le lecteur de s'instruire, mais frein aussi au rythme de lecture. Le mieux est souvent d'ailleurs de relire l'oeuvre apres avoir pris connaissance lors de la premiere lecture, de toutes les indications necessaires a sa bonne comprehension...

    Ce probleme se pose donc pour les films et je crois que si des raccourcis peuvent se comprendre pour une diffusion au cinema (on ne va quand meme pas suspendre la projection pour informer le spectateur qu'un "fundoshi" est un passe-pet, ou qu'un "jette" est un baton de police) la diffusion de l'oeuvre sous la forme de DVD ne devrait jamais manquer l'occasion, dans ses bonus au moins, de fournir des informations culturelles plutot que des analyses a la gomme comme c'est le cas dans ce que propose l'edition HK de Baby Cart.
    Dans le 4eme volet de la serie, on voit par exemple une femme avec un enfant tatoue sur le sein. Que les spectateurs francais ne connaissent pas ce personnage, soit, et encore une fois, on ne va pas interrompre le film pour expliquer qui il est. Mais qu'on ne l'explique pas ensuite dans les bonus alors meme que le type qui soliloque lourdement en guise d'introduction du film croit necessaire de relever ce detail, je trouve cela bien decevant. D'ailleurs, dans le verbiage preliminaire dont je viens de parler, le "connaisseur" evoque un petit garcon qui rappelle selon lui, le petit Daigoro etc... En fait de "petit garcon", il s'agit de Kintaro, l'enfant chasseur de demons, personnage typique de l'epoque Edo sur toutes sortes de supports (du talisman au tatouage) et qui ne fait que coller avec la mission que s'est donnee la jeune femme, a savoir abattre un sabreur demoniaque: nul besoin de sur-analyse, surtout quand on passe a cote de l'essentiel.

    D'autres editions ont en tout cas trouve le moyen d'instruire sans gener le lecteur: le sur-titrage. Ainsi, tandis que les dialogues defilent en bas d'ecran en cours de film, si besoin est, en haut apparaissent des sur-titres fournissant l'explication d'un mot ou le tres rapide historique d'une expression. J'avoue apprecier ce genre d'initiative, meme si les sur-titres devraient pouvoir etre debrayables a l'occasion d'un second visionnage, ou pour les personnes moderement interessees par les details de la culture japonaise.

    C'est en achetant des films japonais en Angleterre (sous-titres en anglais seulement, desole !) que j'ai pu connaitre ce procede tout a fait enrichissant. Voici quelques liens menant a des offres parfois inedites en France et dans tous les cas, a des prix imbattables (prix en Livres Sterling, port compris):
    http://www.play.com/play247.asp?page...8147&p=57&g=72
    http://www.play.com/play247.asp?page...5861&p=57&g=72


  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Messages
    448
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Sly
    Il y a bien des coquilles ça et là, mais je pense que la plupart de ce qu'on ressent comme des erreurs vient du fait que le sous-titrage nous donne un tuc qui ressemble à ce que l'on aurait faire dire en français. Des tournures de phrases, etc... paraitront complètement décalés sinon.
    Mais je puis me tromper.
    Je pense que Sly a raison les sous-titres sont toujours un sujet sensible pour les "critiques"... :P

    Mais en plus de tourner cela dans la langue sous-titrées, il faut aussi voir le fait que lire est plus long que de le comprendre...déduction faite phrase plus courte et donc enputées...

    Cloud

    PS: N'avez-vous jamais fait le test d'activer des sous-titres francais sur une piste son francaise ?
    C'est affreux mais les images ont les voient un peu !
    Ce que nous faisons dans la vie, Résonne à jamais dans l'éternité !

  9. #9
    Modérateur Avatar de GATTACA
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    Pas au bon endroit...
    Messages
    4 309
    Merci
    19
    Remercié 5 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Juste pour info, en français, pour conserver la "synchro" entre le texte et les dialogues, les sous titres sont limités à 30 caractères par ligne et 2 lignes maximum en même temps.

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Messages
    448
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par GATTACA
    Juste pour info, en français, pour conserver la "synchro" entre le texte et les dialogues, les sous titres sont limités à 30 caractères par ligne et 2 lignes maximum en même temps.
    Tout à fait GATTACA
    Et hop encore un utilisateur de SubRip je pense... :P

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Ecrire en Japonais sous MSN
    Par Paris_eyes dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 13
    Dernier message: 06/05/2006, 21h28
  2. Reconnaissance d'écriture sous Mac
    Par Qwacktaner dans le forum Jeux Vidéos et Nouvelles Technologies
    Réponses: 2
    Dernier message: 29/08/2005, 21h51
  3. Argent Les sous
    Par Melon dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 6
    Dernier message: 12/05/2005, 16h25
  4. dvd pompoko sous titré
    Par morita dans le forum Manga
    Réponses: 2
    Dernier message: 02/04/2005, 09h00
  5. Divers Vie economique sous l'ere Edo
    Par Saru dans le forum Littérature
    Réponses: 3
    Dernier message: 27/08/2004, 14h14

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé