Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 11

Sujet : Besoin d'aide pour une traduction

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2018
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Besoin d'aide pour une traduction

    Bonsoir,
    Quelqu'un peut-il m'aider à traduire la phrase suivante : "Dojo de l'École du Vénérable Pin" ?
    Les deux traductions dont je dispose mais dont je doute de l'exactitude sont les suivantes :
    - Ōmatsu-Ryu Dōjō : 御松派道場
    - Ōmatsu-Ryu Dōjō : 大松派道場
    Je vous remercie d'avance.


  2. #2
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    15 304
    Merci
    0
    Remercié 486 Fois dans 433 Messages

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    Ni l’une ni l’autre ne donne une impression naturelle ni ne fait japonais. Ça donne le sentiment d’une traduction littérale à partir d’un dictionnaire ou d’un quelconque traducteur trouvé sur le Net. Pour un natif Nippon ça ne sonne pas « authentique » en tout cas.
    C’est du moins mon avis.

  3. L'utilisateur suivant a remercié skydiver pour sa contribution:

    neptune75 (16/06/2018)

  4. #3
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2018
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    Merci pour votre contribution.
    Que me suggérez-vous dans ce cas pour traduire : "Dojo de l'Ecole du Vénérable Pin" ?
    D'avance merci 😉

  5. #4
    Senior Member Avatar de ushirogiri
    Inscrit
    octobre 2004
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    Salut,

    "Ryû" des arts martiaux, c'est 流 et non pas 派 (ha) qui veut dire "faction".

    御松道場 va bien, 大 ne signifie pas vénérable mais grand.


    帰根曰静 - Retourne à la source et trouve la sérénité.

  6. #5
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2018
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    Merci Ushirogiri pour votre aide.

    Donc si je comprends bien, 御松道場 est correcte pour traduire Ōmatsu-Ryu Dōjō.

    Concernant le préfixe honorifique 御 :
    - a t-il le même sens que "vénérable" ?
    - se prononce t-il Ō ou Go ? http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E5%BE%A1&x=2&y=9
    - peut-il s'appliquer à un arbre (pin) ou uniquement à une personne (comme dans Ō-Sensei) ?

    Concernant le nom entier 御松道場 :
    - doit-on correctement l'écrire
    Ō-matsu-ryū, Ōmatsu-ryū ou Ōmatsuryū ?

    Encore merci pour votre aide qui m'est vraiment précieuse !

  7. #6
    Senior Member Avatar de ushirogiri
    Inscrit
    octobre 2004
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    Presque.

    Le "o" de 御 est un "o" court.

    O-matsu-Ryū Dōjō.

    - a t-il le même sens que "vénérable" ?

    On le comprendra dans ce sens là.

    - se prononce t-il Ō ou Go

    C'est au cas par cas.
    Google trad, qui est performant pour les prononciations contrairement au traductions mets Omatsu.

    https://translate.google.com/?hl=fr#ja/fr/%E5%BE%A1%E6%9D%BE%E6%B5%81


    - peut-il s'appliquer à un arbre (pin) ou uniquement à une personne (comme dans Ō-Sensei) ?

    Oui, il peut s'appliquer a un objet, comme dans O-mamori (御守り) .

    - doit-on correctement l'écrire Ō-matsu-ryū, Ōmatsu-ryū ou Ōmatsuryū ?

    Je ne sais pas, il faudrait demander l'avis d'un typographe japonais...
    Tu peux voir que sous wikipédia c'est n'est pas la même chose pour musoshidenryu suivant la page fraçaise ou anglaise.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Mus%C5...inden_ry%C5%AB
    https://en.wikipedia.org/wiki/Mus%C5...inden-ry%C5%AB

    O matsu-ryū selon goog.

  8. #7
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2018
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    Un grand merci Ushirogiri pour la traduction de "O matsu-ryū".

    Quand vous dites "presque" pour 御松道場, quelle serait selon vous le nom/les kanjis les plus adéquates pour exprimer "Le dojo de l'école du vénérable pin" ?

    Grâce à vos éclaircissements, j'arrive à mieux comprendre l'utilisation du préfixe honorifique "O".

    Les recherches effectuées sur le sujet ne me permettaient pas de ressentir cette subtilité linguistique.
    (ex : Ō sensei/Ō-sensei, au lieu de O sensei).

    Concernant le kanji
    御, je ne comprenais pas non plus pourquoi il peut être prononcé "O" au lieu de "Go" :
    http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=...%A1&x=0&y=0%22

    Quand à l'idée de "vénérable", une amie japonaise m'avait suggérée d'utiliser le kanji
    大 (daï/grand).
    Ce qui est d'ailleurs le cas pour O sensei :
    大先生 (Daï sensei/Grand maître) et 大先生 (Oo sensei/ Vieux maître).
    http://www.fightingarts.com/reading/article.php?id=269

    C'est pourquoi dans mon premier message, j'avais écrit 大松 au lieu de
    松.

    De plus, entre temps, j'avais découvert d'autres kanjis pour "Omatsu" :
    - 老松 (Vieux pin) : https://jisho.org/search/%E6%A4%B4%E6%9D%BE%20%23kanji
    -
    黒松 (Pin noir) : http://plantes-du-japon.fr/%E9%BB%92...SU-Omatsu.html
    - 雄松 (Pin valeureux) : https://www.tanoshiijapanese.com/dic...entry_id=80376
    https://www.ebay.com/itm/Omatsu-kief...-/183061283814

    Ce qui ne m'était pas facile pour trouver une interprétation juste.

    Encore merci !

  9. #8
    Senior Member Avatar de ushirogiri
    Inscrit
    octobre 2004
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    Nan, je disais presque pour la transcription en roma-ji.

  10. #9
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2018
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    C'est-à-dire... ?
    Quelle serait dans ce cas la transcription idéale en roma-ji ?
    Merci

  11. #10
    Senior Member Avatar de ushirogiri
    Inscrit
    octobre 2004
    Messages
    187
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut Re : Besoin d'aide pour une traduction

    123
    C'est déjà Ok. C'est ce que j'avais mis en rouge dans le message du dessus.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Correction Pour vérifier si j'ai bien traduis + besoin d'aide pour une phrase
    Par Koara Lucas dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 16/10/2016, 13h33
  2. Traduction Jp -> Fr Besoin aide traduction kanji
    Par SPIDEY dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 21/04/2016, 13h05
  3. Traduction Jp -> Fr Besoin d'aide pour traduction d'un mot doux!
    Par agnes92 dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 20/05/2013, 11h21
  4. Traduction Jp -> Fr Besoin d'aide pour traduction
    Par sirystorm dans le forum Traductions
    Réponses: 10
    Dernier message: 16/04/2006, 13h45
  5. Traduction Fr -> Jp Besoin d'aide pour une traduction
    Par RyuuDraco dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 22/10/2004, 20h52

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé