le Premier c'est 督, je suis pas sur que le deuxième soit japonais, Un 赤 tiré par les cheveux ? je pense pas.
Ça sent le chinois à plein nez ton histoire.
J'ai eu du mal à trouver, car j'ai surtout eu du mal à chercher. Je ne savais pas la clé du premier. Quant au second ?
En traduction ça donnerait :
督 => Surveillance
赤 => Rouge
Je ne le sens pas ... Plus chinois ...
logiquement ça devrait être du japonais vu que c'est dans un dojo (dans un jeu vidéo), en tout cas c'est cohérent le mot "rouge" vu qu'une équipe est en rouge et l'autre en bleu
par contre "surveillance" je vois pas trop pourquoi ils auraient écrit ça :/
en tout cas merci pour vos réponses
Chinois aussi à mon humble avis pour le second (sans dictionnaire donc sans garantie).
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)