Bonjour à tous,
A chaque fois que je rencontre ce type de phrase, je me demande toujours quel est le sens de la forme en "て".
Par exemple avec un adjectif :
"夜の果てはどこまでも白くて"
"Yoru no hate wa doko made mo shirokute"
Qu'indique ici la forme en "て" ? le "て" de "ても" dans le sens de "même si" ?
Également, cette fois avec un verbe :
"僕が生きて何かになって"
"Boku ga ikite nanika ni natte"
Même question, que signifie le "て", c'est celui de "ている"?
Faut-il interpréter lequel est utilisé à chaque fois, où cela indique toujours la même forme ?
Je vous remercie d'avance!