Salut,
Je sèche sur la traduction correcte (la plus usitée) du terme "Mobilité internationale" ayant le sens de "fait de pouvoir travailler où que ce soit à l'étranger".
J'ai l'impression que Google Translate se plante royalement là dessus vu qu'il propose 国際流動性 qui me semble plus être un terme utilisé dans la finance.
Moi je pensais utiliser 国際モビリティ mais cela n'a pas du tout l'air d'être utilisé.
Bref, si une âme charitable connait la réponse ...