Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 16

Sujet : Projet de traduction du JMdict et kanjdic en français

  1. #1
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut Projet de traduction du JMdict et kanjdic en français

    Bonjour à tous!

    La plupart d'entre vous connaissent sans doute JMdict et kanjidic2, le dictionnaire libre japonais/anglais créé par Jim Breen et son équivalent pour les kanji. Si vous ne les connaissez pas, nul doute que vous les ayez déjà utilisés: ces données sont utilisées par pratiquement tous les logiciels de japonais gratuits ainsi que la plupart des dictionnaires en ligne (jisho.org, JWPCE, Tagaini, etc).

    Le plus gros reproche contre ces excellentes resources de la part des utilisateurs non-anglophones est le manque de couverture des langues autres que l'anglais. En français, seuls les jouyou kanji ont une traduction (grâce à l'excellent travail d'Alain Thierion), et le JMdict n'est traduit qu'à 10%. Et encore, beaucoup de ces traductions ont été importées automatiquement à partir d'autres sources, et n'ont pas été mises à jour bien que la version anglaise ait évolué, faute d'une infrastructure centralisée. Pour les autres langues, c'est encore pire, la plupart n'étant même pas prises en charge.

    Conséquence directe et facheuse: cela fait environ 3 ans que je casse les pieds de Jim pour lui demander quand pourra-t-on enfin soumettre des traductions pour le JMdict facilement et assurer leur suivi. C'est quelque chose de difficile à faire pour la petite équipe du JMdict et je le comprend. Du coup, la meilleure chose à faire semble être d'externaliser l'effort.

    Il y a quelques mois, Akeru m'avait suggéré d'utiliser Transifex pour faciliter la traduction de l'interface de Tagaini. Transifex est un site sur lequel des développeurs de logiciels peuvent soumettre les chaînes de caractères utilisées dans leur logiciel en Anglais pour se les faire traduire dans d'autres langues par des contributeurs. C'est génial et ça marche: en deux semaines, Tagaini a gagné 4 nouvelles traductions et le suivi est bien plus simple à faire.



    Du coup j'ai pensé, si ça marche si bien pour les logiciels, pourquoi pas avec autre chose? J'ai donc fait quelques tests ces dernières semaines afin de vérifier s'il était possible d'extraire les données en anglais de JMdict/Kanjidic, les faire traduire sur Transifex qui offre une interface impeccable pour ce genre de travail, et ré-insérer les nouvelles traductions dans les fichiers d'origine. Ben les amis, ça marche super, et je suis heureux de vous présenter un nouvel effort d'internationalisation du travail de Jim Breen dans toutes les langues que vous pouvez parler:

    https://www.transifex.net/projects/p/jmdict-i18n/

    Toute personne ayant un compte sur Transifex peut joindre l'une des équipes de traduction (ou demander la création d'une nouvelle pour une langue pas encore supportée) et contribuer à l'avancement du projet. Le résultat sera éventuellement intégré dans les fichiers officiels et ainsi utilisés dans tous les projets concernés par le JMdict (c'est-à-dire beaucoup). Bien entendu, un minimum de maîtrise de l'anglais et de sa langue natale (ainsi que, autant que possible, du japonais) est demandée. Si vous venez du monde du fansub, réfléchissez donc bien avant de vous lancer.

    La traduction est très simple en pratique, pour chaque définition se trouvent à gauche le mot d'origine en japonais, ses prononciations, et ses traductions en anglais (une par ligne). A droite, un emplacement pour taper la traduction dans une autre langue:
    Cliquez sur l'image pour l'afficher en taille normale

Nom : transifex.jpg
Affichages : 232
Taille : 26.0 Ko
ID : 2630
    Une tape sur la touche "tab" du clavier permet de passer à la définition suivante et ainsi de faire des traductions au kilomètre. Les traductions sont automatiquement enregistrées et seront disponibles dans la prochaine version du fichier.

    L'état de la traduction française est visible sur la page suivante:

    https://www.transifex.net/projects/p...-i18n/team/fr/

    Le JMdict n'est pas encore extrait dans son intégralité, mais il y a déjà de quoi manger. Je suis en train de décider des règles pour extraire les autres entrées dans des groupes cohérents.

    Quoi qu'il en soit, le projet est ouvert et j'espère bien faire remonter les premières données à Jim rapidement. Alors rejoignez-nous, faites passer le mot, et ensemble offrons enfin un dictionnaire japonais/français complet et libre!

  2. Les 2 utilisateurs suivants ont remercié Gnurou pour sa contribution:

    Akeru (20/11/2011), Suikasensei (19/11/2011)

  3. #2
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    778
    Merci
    36
    Remercié 57 Fois dans 48 Messages

    Par défaut

    Projet vraiment honorable. Quelque chose qui m'interpelle, même si c'est le principe même de la collaboration entre anonymes: comment s'assurer de la qualité des traductions? C'est sans doute valable pour le JMDict aussi, mais qui peut prétendre traduire des mots dont les nuances sont parfois subtiles, s'il n'est pas professionnel dans le domaine? On me répondra peut-être que ce sont les utilisateurs qui feront la sélection, et qu'un mauvais dictionnaire ne marchera pas puisque les gens se rendront compte des erreurs. Mais n'y a-t-il pas l'effet inverse à considérer, à savoir le fait qu'un certain nombre de gens se voient apprendre des mots avec des définitions hasardeuses? Simple question - peut-être que l'effet global est très limité, ce que j'imagine. En tout cas le besoin est là, donc merci pour le temps que tu passes sur ce projet.
    Je vous céderai bien ma place, mais elle est occupée. [Groucho Marx]

  4. #3
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2004
    Messages
    217
    Merci
    1
    Remercié 23 Fois dans 11 Messages

    Par défaut

    Bien que je sois trop fainéant pour le faire*, j'avoue que si quelqu'un voulait bien reprendre l'intégralité des traductions du Nouveau Petit Royal papier au mépris de la propriété intellectuelle, je ne lui jetterais pas la première pierre.

    * et surtout respectueux de la loi
    Le Japon : pays du tiers-monde, mais avec de l'argent.

  5. #4
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Suikasensei Voir le message
    Quelque chose qui m'interpelle, même si c'est le principe même de la collaboration entre anonymes: comment s'assurer de la qualité des traductions? C'est sans doute valable pour le JMDict aussi, mais qui peut prétendre traduire des mots dont les nuances sont parfois subtiles, s'il n'est pas professionnel dans le domaine?
    Chaque équipe de traduction est gérée par un ou plusieurs coordinateurs, que l'on souhaite être des gens compétents (si possible des linguistes travaillant déjà depuis longtemps avec le JMdict) et qui joue le rôle de "modérateur". Le fait d'utiliser l'anglais comme langue pivot a justement pour but de faire baisser le niveau habituellement requis pour participer à ce genre de projet: la seule vraie règle pour effectuer les traductions (outre le fait de ne pas être analphabète) est de ne jamais dépasser la portée semantique de la traduction anglaise dans la définition en une autre langue. Ainsi la fidélité du dictionnaire devrait être respectée. Nous verrons comment cela fonctionnera en pratique, mais je suis relativement confiant. De plus, par rapport à la façon dont les traductions sont actuellement gérées (i.e. de façon quasi-automatique), cela ne pourra être qu'un progrès.

  6. #5
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    778
    Merci
    36
    Remercié 57 Fois dans 48 Messages

    Par défaut

    Je vois - ingénieux. Comme tu dis, dans tous les cas cela ne saurait qu'améliorer les choses.
    AZ_In_One: tu n'as pas dû bien lire, le JMDict est complètement libre si je ne m'abuse. Donc le traduire en français n'a rien d'illégal - en plus d'être légal c'est même utile.

  7. #6
    Senior Member Avatar de margouyab26
    Inscrit
    août 2010
    Lieu
    Montélimar, Rhone-Alpes, France
    Messages
    170
    Merci
    6
    Remercié 16 Fois dans 16 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Suikasensei Voir le message
    Je vois - ingénieux. Comme tu dis, dans tous les cas cela ne saurait qu'améliorer les choses.
    AZ_In_One: tu n'as pas dû bien lire, le JMDict est complètement libre si je ne m'abuse. Donc le traduire en français n'a rien d'illégal - en plus d'être légal c'est même utile.
    AZ_In_One signifiait à mon avis que le dictionnaire Royal pourtant censée être fait par des linguistes professionnels contient pas mal d'erreur.

    Sinon je suis très intéressé par ce projet (qui me sera utile pour Nihonwiki). Je rejoins donc la french team dès que j'ai un peu de temps libre (difficile avec un travail, un projet et des enfants ^__^).
    Passionné par la culture japonaise depuis toujours.
    Mon blog: apprendre-le-japonais.fr

  8. #7
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    778
    Merci
    36
    Remercié 57 Fois dans 48 Messages

    Par défaut

    Effectivement - en effet dans ce cas.

  9. #8
    Senior Member Avatar de fengrim
    Inscrit
    avril 2011
    Lieu
    Tokyo, Setagaya-ku
    Messages
    463
    Merci
    74
    Remercié 100 Fois dans 69 Messages

    Par défaut

    Je t'aurais bien filer un coup de main, si j'avais une minute pour moi.
    En revanche j'ai transmis le message à des élèves japonais (Sorbonne) sur paris qui ont un bon niveau de français (surtout écrit.)
    Ils prennent ce travail pour du Shukudai de base.

  10. #9
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut

    Hey femgrim,

    Recevoir des contributions de japonais francophones, je n'y avais pas pensé - je me demande dans quel sens la traduction serait la plus fidèle. :P

    En tout cas l'équipe française s'est un peu étoffée et la couverture déjà améliorée, il y a également eu du vietnamien ainsi que du thai! J'espère releaser tout cela avec un prochain Tagaini dans le mois.

  11. #10
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut

    Petit rapport sur le statut du projet: les choses ont bien avancées avec plusieurs centaines de nouvelles traductions côté français améliorant la couverture des mots essentiels, et la quasi-totalité des jouyou kanji traduits en italien depuis zéro. Mais le plus important, c'est que Jim Breen, au départ sceptique, s'est finalement laissé convaincre d'intégrer directement et automatiquement les contributions dans le JMdict officiel! Cela veut dire que les nouvelles traductions qui ont été soumises (principalement par des membres du forum) ou qui le seront finiront par couler dans les nombreux projets (gratuits ou non) utilisant le JMdict.

    Je suis en train de finaliser les scripts gérant les régressions et l'export pour le JMdict, et une fois cela fini les contributions seront importées par Jim, vraisemblablement de façon quotidienne. C'est une excellente nouvelle et j'espère qu'elle motivera les contributeurs actuels et futurs à persister dans ce projet qui s'avèrera très utile pour les étudiants francophones.

  12. L'utilisateur suivant a remercié Gnurou pour sa contribution:

    icebreak (26/01/2012)

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp traduction français => kanji
    Par darkcheyenne dans le forum Traductions
    Réponses: 6
    Dernier message: 24/05/2012, 12h03
  2. Traduction Jp -> Fr Traduction Japonais-Français
    Par Grumpy dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 02/03/2009, 12h30
  3. Traduction Jp -> Fr Traduction japonais-Français
    Par Cocos dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 20/09/2007, 13h10
  4. Traduction Jp -> Fr traduction katakanas en français
    Par Schtroumpf44 dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 22/01/2006, 13h34

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé