J'ai parlé de remplacer は par "en ce qui concerne" (et non pas "en ce qui me concerne"), je n'ai jamais parlé de traduire par "en ce qui concerne". Je répondais à la question de l'op qui était "Lequel choisit entre は et が ?". Il s'agit, selon moi, d'un bon moyen mnémotechnique pour ne pas se tromper, que passer mentalement par le "en ce qui concerne".
C'est comme remplacer le のです par "c'est que...", ça permet de se donner une idée de l'emploi de ce dernier, mais c'est pas pour autant que je vais m'amuser à traduire tous les のです par "c'est que...".
Sinon je suis d'accord sur le reste.