trop facile celle la haha!
trop facile celle la haha!
Bon, il n'a pas raté son effet, car je ne connaissais pas. Pourtant, j'ai déjà entendu parler du mochi...
Par contre, la photo est-elle convenable ? Yaki c'est "sauté" ou "stir-fried", ce qui implique l'utilisation d'huile, ce que tu montres, Zev, c'est grillé
Euh désolé mais le terme "yaki" n'implique pas du tout la présence d'huile.
Pour preuve : Yakitori
Hmm... effectivement, au temps pour moi !
Mais alors, en japonais, yaki ça englobe grillé et sauté ?
Bon, un petit tour par denshi jisho et voilà ce que je trouve :
焼餅 1: jealousy;
2: roasted rice cake
C'est exactement les mêmes Kanji et le même sens pour jalousie et le mochi grillé ? Alors ... à part si denshi jisho raconte n'importe quoi (ce qui est possible en terme de kanjis), l'étymologie de la jalousie serait liée au mochi grillé? J'ai du mal à le concevoir ...
J'ai fait une recherche google images en tapant 焼餅 et やきもち et pour les 2 ça me donne des images censé rendre jaloux et ces fameuses confiseries.
Je serai tenté de penser comme toi Momix à mon grand étonnement!
En effet c'est assez surprenant.
Le terme de 焼 est concevable, en tant que brulure, la sensation de jalousie, et puis mochi, quand on cuit un mochi, il gonfle, se craquelle, explose, bref c'est toute une image
Dernière modification de zev, 26/07/2011 à 12h51
La campagne ca vous gagne!
http://goo.gl/dZ5uWR
Bonsoir!
Ce serait surtout intéressant si l'origine du mot venait de là. Mais l'origine de yakimochi n'a
aucun lien avec une quelconque boursouflure, ni même avec une brûlure. Mes vieux
souvenirs d'izakaya où j'avais discuté de la chose sont les suivants:
L'explication viendrait d'une déformation de 気持ち(kimochi, sentiment) et de 妬く(yaku,
être jaloux). Notez qu'on trouve le 2ème kanji se retrouve dans son autre prononciation
dans 嫉妬(shitto, shitto suru, être jaloux)。Or donc 気持ちを妬くserait progressivement
devenu dans sa forme sunstantive 妬く気持ち, puis 焼き餅 (peut-être a-t-il été déformé
par un étranger dans une izakaya??) qui n'a plus rien à voir avec l'origine à part sa
prononciation.
Comme quoi, finalement, ça sert d'aller dans les izakayas. Bon, notez tout de même
que je mets le conditionnel dans les explications ci-dessus parce je ne suis pas linguiste,
parce que l'explication date d'il y a longtemps, et aussi parce que celui qui me l'a expliqué
était aussi saoul que moi.
Pascal
-----------
http://passworld.co.jp
frire = 揚げる
Griller = 焙る
Bouillir = 沸かす/煮る
Cuire = 焼く
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)