Désolée de vous déranger une fois de plus!
Cette fois-ci j'ai un problème avec しまいました
ホテル の 部屋 の 鍵 を かけて しま いました。
hoteru no heya no kagi wo kakete shima imashita.
Merci d'avance pour votre aide concernant la traduction de cette phrase!
Désolée de vous déranger une fois de plus!
Cette fois-ci j'ai un problème avec しまいました
ホテル の 部屋 の 鍵 を かけて しま いました。
hoteru no heya no kagi wo kakete shima imashita.
Merci d'avance pour votre aide concernant la traduction de cette phrase!
Avoir été
ta phrase il a été enferme dans sa chambre d'hôtel
Le verbe est しまう. Comme tu peux le voir ici http://goo.gl/PBHbd et http://goo.gl/f3da9 ca change rien au sens principal de la phrase. Ca donne juste une nuance de completion.
かけてしまいました est proche de かけました.
Sekaijin a beaucoup d'imagination en tout cas.
お尻ペンペンしてやる!
Le role de しまう est d'exprimer que ce qui c'est passe est "contre la volonté du locuteur" ou le "regret"
しまった Tout seul signifie "et zut" ou "oh nan"
Les japs l'emploient souvent a la forme ちゃう qui est familière
Exemple : 待たせちゃってごめんね。 Désole de t'avoir a fait attendre avec la nuance que c’était contre ma volonté
La même phrase en teinei donnerai : 待たせてしまってすみませんでした。
Dernière modification de fengrim, 05/06/2011 à 16h54
Je vois... Que pensez-vous de cette traduction ?
Apparemment, j'ai oublié un morceau (ce qui explique pourquoi je n'arrivais pas à traduire)
ホテル の 部屋 の 鍵 を かけず に 出かけて しま いました。
hoteru no heya no kagi wo kakezuni dekakete shima imashita.
Je suis parti(e) de l'hôtel sans fermer la porte à clé (et je le regrette?)
Sinon est-ce que ma phrase dessous est toujours correcte?
ホテル の 部屋 の 鍵 を かけて しま いました。
hoteru no heya no kagi wo kakete shima imashita.
Il manque la clé de l'hôtel (et je le regrette)
Merci pour vos réponses!
Dernière modification de BisSenchi, 08/06/2011 à 07h14
Pas vraiment du regret c'est plus des remords
"Ah merde, j'ai quitte l'hotel sans fermer la porte de la chambre a cle."
鍵をかける c'est ferme la porte a cle. D'ou tu sors ta trad ?
Cette phrase veut juste dire "J'ai ferme la porte de la chambre d'hotel a cle." point barre.
鍵をかける c'est ferme la porte a cle. D'ou tu sors ta trad ?
-> De ma tête c'est moi qui l'ai traduit moi même car elle ne l'ai pas dans le livre. Je n'en étais pas sure et j'ai eue raison de poser la question
Cette phrase veut juste dire "J'ai ferme la porte de la chambre d'hotel a cle." point barre. -> c'est noté
Merci encore pour votre aide!
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)