Affiche les résultats de 1 à 7 sur 7

Sujet : Construction avec "dare"

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Construction avec "dare"

    Bonjour à tous,

    Je débute, et je me pose une question relative à la construction de la phrase interrogative avec des mots du type dare (qui).
    D'apres ce que j'ai cru comprendre, lorsque celui-ci est sujet de la phrase en français à traduire, il ne l'est pourtant pas dans la phrase japonaise: c'est le COD qui devient sujet. Exemple:

    Qui est cet homme ?
    Ano otoko no hito wa dare desu ka

    Les japonais disent donc en fait: cet homme est qui ?
    Mais alors, comment construire une phrase dont "qui" est sujet, mais qui ne comporte pas de COD?
    Exemple: Qui veut parler avec moi ?
    J'imagine que "Dare wa watashi to hanassu koto ga dekimasu ka" n'est pas la bonne reponse, pour les raisons citées plus haut.
    Merci d'eclairer ma lanterne




    › Lire Plus: Construction avec "dare"

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    396
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    "ha" (que tu ecris wa) ne marque pas le sujet, et "desu" n'est pas un verbe. Il ne faut pas calquer la grammaire francaise au japonais, ca ne marche pas.

    Pour repondre a ta question, on n'utilise jamais "ha" avec un indetermine. Donc, jamais tu n'entendras "dare wa". Il faut dire/ecrire "dare ga".

    Qui veut parler avec moi ?
    => 誰が私と話したいですか?
    Dare ga watashi to hanashitai des ka ?

    "dekiru, dekimasu" c'est la forme potentielle de "suru" (ca veut donc dire "pouvoir faire"). Si tu veux dire "pouvoir parler", on ne dit pas "hanasu koto ga dekimasu" mais "hanasemasu" (la forme potentielle du verbe hanasu)

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    "ha" (que tu ecris wa) ne marque pas le sujet, et "desu" n'est pas un verbe. Il ne faut pas calquer la grammaire francaise au japonais, ca ne marche pas.
    Et bien si je l'ecris wa c'est simplement parce qu'il est ecrit comme ça dans toute la "méthode" d'introduction au japonais de la section langue de ce site
    Et si wa ne marque pas le sujet, c'est que j'ai mal interprété ce tableau:
    http://www.lejapon.org/forum/content...onais-1/view/2
    Pour repondre a ta question, on n'utilise jamais "ha" avec un indetermine. Donc, jamais tu n'entendras "dare wa". Il faut dire/ecrire "dare ga".
    D'accord, c'est noté. Et si le wa/ha n'est utilisable avec aucun indeterminé, en revanche le "ga" l'est avec tous ?
    Qui veut parler avec moi ?
    => 誰が私と話したいですか?
    Dare ga watashi to hanashitai des ka ?
    Oh la oui, je me suis quelque peu fourvoyé en confondant la traduction de pouvoir et vouloir.
    Par contre, la methode d'introduction ne mentione pas le "des" que tu mets apres le V+tai. Les deux sont possibles ? Y a t'il une nuance ?
    "dekiru, dekimasu" c'est la forme potentielle de "suru" (ca veut donc dire "pouvoir faire"). Si tu veux dire "pouvoir parler", on ne dit pas "hanasu koto ga dekimasu" mais "hanasemasu" (la forme potentielle du verbe hanasu)
    Et pourtant dans cette meme methode, on trouve:
    Je peux parler anglais= eigo o hanasu koto ga dekimasu

    Est-ce une erreur ? Ou simplement une forme simplifiée ?

    Anyway, merci pour tes reponses.
    Je precise au passage (avant qu'on ne me saute à la gorge) que j'ai pas la pretention d'apprendre reellement le japonais avec la "methode" du site, mais simplement d'avoir une overview de la langue, et quelques notions, car la culture japonaise en general m'interesse.
    Dernière modification de JM, 07/08/2013 à 09h54

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    159
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    salute !

    alors, pour la forme en -tai desu : tu peux la trouver sans le "desu". elle sera alors à la forme dite "neutre" (cad, moins polie). ex => hebi wo tabetai. je veux manger du serpent. (très con comme exemple...désolé...)

    pour ce qui est de l'expression " hanasu koto ga dekimasu", moi je la trouve très bien !! peut etre plus simple à manier grammaticalement parlant...quand on ne connait pas encore le potentiel.

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour ces precisions, freco.
    A la lecture des deux reponses, il semble qu'en romaji il y ait une ambiguité ha/wa et wo/o.
    Y a t'il une version "officielle" ?

    PS: oui oui je sais il faut surtout pas ecrire en romaji c'est tres mauvais tu vas direct en enfer et toute ta famille aussi, bla bla etc

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    396
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Et bien si je l'ecris wa c'est simplement parce qu'il est ecrit comme ça dans toute la "méthode" d'introduction au japonais de la section langue de ce site
    Hmmm... On dit parfois aux debutants que le "ha" marque le sujet, parce que dans certains cas ca revient a ca, mais en realite, il s'agit du theme. De quoi parle-t-on ?

    Exemple:
    フランス人です。
    --> Je suis francais
    Ca peut etre autre chose que "je", mais supposons que d'apres le contexte c'est evident, et on le devine.

    私はフランス人です。
    --> En ce qui me concerne, je suis francais.
    C'est pour ca que generalement on ne met pas "私は", sinon ca fait une emphase.

    Contre-exemple, ou pourquoi は n'est pas le sujet:
    Situation: Erwan et Kernel sont dans un Izakaya (= bar-restaurant japonais) et une charmante serveuse arrive pour demander la commande.
    Kernel - ビールをください。 (une biere, s'il vous plait)
    Erwan - 私は、日本酒[にほんしゅ]です。

    La phrase d'Erwan ne signifie par "Je suis du sake". MAIS: "En ce qui me concerne, ce sera un sake".

    La particule が, en revanche, marque toujours un sujet. Par contre, il arrive que ce soit exclusif.
    Exemple:
    - Qui a bu cette biere ?
    - C'est moi qui l'ai bue: 私がこのビールを飲みました[のみました]。

    Et pourtant dans cette meme methode, on trouve:
    Je peux parler anglais= eigo o hanasu koto ga dekimasu
    Ah, ca doit etre bon alors. Au temps pour moi.

    A la lecture des deux reponses, il semble qu'en romaji il y ait une ambiguité ha/wa et wo/o.
    Y a t'il une version "officielle" ?
    Hmmm... En effet, en hiragana "ca s'ecrit ha mais se prononce wa". Il y a plusieurs systemes de romanisation. En Kunrei on ecrit "ha", en Hepburn il me semble que c'est wa. En ce qui me concerne je prefere ecrire "ha" pour rester plus proche de l'hiragana.

  7. #7
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Messages
    4
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    Ok merci Erwan.
    J'ai compris l'esprit, mais malheureusement je n'ai pas pu lire tes phrases d'exemple. J'imagine que c'est du hiragana, ce qui donne chez moi une belle serie de points d'interrogation en guise d'unique caractere (c'est pour ça en fait que j'ecrivais en romaji, pas pour le seul plaisir de bruler en enfer).

    PS: et oui, je sais il suffit d'installer les fontes, j'ai juste pas le cd de windows ici

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Livres Quels ouvrage(s) coupler avec "grammaire systèmatique" SVP ?
    Par HemnyInepou dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 3
    Dernier message: 29/01/2013, 20h14
  2. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 03h19
  3. Divers Comment agir avec des "businessmen" Japonais?
    Par PtiGavroche dans le forum Travailler au Japon
    Réponses: 14
    Dernier message: 17/10/2008, 07h23
  4. probleme avec la forme en "masu"
    Par coule dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 3
    Dernier message: 04/12/2006, 09h51
  5. Probleme avec le copier coller du "JWPce" sur MSN
    Par Arashi dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 31/01/2006, 19h21

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé