Affiche les résultats de 1 à 4 sur 4

Sujet : différence entre "genkei + to omou" et "ikoukei + to omou"

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    mars 2010
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut différence entre "genkei + to omou" et "ikoukei + to omou"

    Bonjour

    Je n'arrive pas à saisir la différence entre V(原形) + と思う et V(意向形) + と思う
    Ex: 咳が出るので、医者に診てもらおうと思います。
    Comme j'ai une quinte de toux, je pense aller me faire examiner par un médecin.



    Pourquoi n'écrit-on pas: 咳が出るので、医者に診てもらうと思います。 ?

    Dans quels cas doit-on utiliser "genkei + to omou" et dans quels cas "ikoukei + to omou" ?
    Merci pour vos éclaircissements

    Ben

  2. #2
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    C'est pas vraiment pareil.
    En fait surtout, personne ne dirait dans ce cas:
    見てもらうと思います。 Ca ne veut pas dire grand chose. Tu combine "intention" (思います) et "affirmation” (原形) dans la meme phrase.
    Ca voudrait dire: "Je pense que le medecin va m'examiner" Pas vraiment ce que tu cherche a dire la. Tu met un "je pense" generique qui porte sur l'action normale "examiner".

    En revanche, tu peux dire directement:
    医者に見てもらいます。 Ca veut dire: (forme affirmative) "Je vais me faire examiner chez le medecin". (Et J'y vais vraiment)

    Par contre:
    医者に見てもらおうと思います。  ca veut dire: "J'ai l'intention d'aller chez le medecin me faire examiner". Pas affirmatif, juste l'intention, le fameux: 意向

    Chaque forme a un sens tres different!
    『三人いれば文殊の知恵』

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    mars 2010
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour ton aide Delwin. Je comprends bien la nuance entre l'affirmation et l'intention. En fait la forme "ikoukei + to omou" pourrait se traduire par "je compte" alors que la forme "genkei + to omou" sonne plutôt comme "je pense que".
    Ben

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    123
    Comme l'a dit Delwin, "genkei + to omou" n'est pas vraiment une forme. Dans ce cas la, le to omou est celui qu'on place partout pour dire en gros je pense et qui generalement ne change rien au sens de la phrase.
    Tandis que "ikoukei + to omou" c'est une forme complete.
    Tu peux pas vraiment comparer les 2.
    お尻ペンペンしてやる!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 02h19
  2. Divers Séance de dédicaces "L'inconsciencieux" voir sujet "Jinn 30 ans jeune Japonais"...
    Par Linconsciencieux dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/06/2009, 13h12
  3. Autre Rubrique "Que se passe-t-il ?", onglet "Statistiques"
    Par Shippo dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/02/2008, 15h16
  4. Divers différences entre "a la chaine" et "tradition
    Par Boutchou3112 dans le forum Katana et Autres questions
    Réponses: 7
    Dernier message: 21/01/2006, 13h59
  5. Traduction Fr -> Jp traduction de "mention" et de "entre ça et ça
    Par Raph dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 07/07/2005, 16h47

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé