Bonjour,
Pourriez-vous m'expliquer le "wa" dans la deuxième phrase de mon exemple que je trouve dans le livre de Kuwae?
だれからはがきをもらいましたか
だれからもはがきはもらいませんでした
Merci!
Bonjour,
Pourriez-vous m'expliquer le "wa" dans la deuxième phrase de mon exemple que je trouve dans le livre de Kuwae?
だれからはがきをもらいましたか
だれからもはがきはもらいませんでした
Merci!
Dans la réponse : だれからもはがきはもらいませんでした, le fait d'utiliser "ha" me fait penser qu'en outre d'affirmer que la personne n'a reçu de carte postale de personne, elle nous fait sous-entendre qu'elle n'explut pas la possiblité d'avoir reçu autre chose que la carte postale, du genre : lettre, courrier, colis etc.)
Pour moi, "ha" dans cette phrase fonctionne comme
-la topicalisation de l'objet de la conversation "hagaki" (puisque l'autre personne a posé la question : だれからはがきをもらいましたか
et
-l'opposition/contraste (non A >> mais éventuellement -A).
Ce qui donne : En ce qui concerne la carte postale (ce dont tu parles), je n'ai reçu de personne, mais je n'exclus pas la possibilité d'avoir reçu autre chose que la carte postale.
Mais voilà, on entre dans l'interprétation du sous-entendu..
Qu'en pensez-vous?
J'avais pensé à ça au départ mais je ne crois pas que ce soit ça.
En fait il ne me semble pas possible que la particule Wa puisse exprimer à la fois le contraste et le thème.
Donc je dirais que dans la phrase de réponse la particule WA est la particule de contraste. Je pense que là WA se rapporte à tout ce qui trouve avant elle (tout le début de la phrase pas seulement Hagaki) afin de mettre en évidence l'idée suggérée au départ qui est "recevoir une lettre de quelqu'un" sur le plan sémantique. De cette façon l'interlocuteur reprend toute l'idée dans sa réponse pour la rejeter avec une négation en fin de phrase.
Et le thème serait Watashi, pas directement exprimé dans l'échange.
J'y vois une topicalisation et rien d'autres perso...
お尻ペンペンしてやる!
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)