Et ben voilà ^^ un autre sujet :þOn peut utiliser les 2 が ou を en fonction de la phrase.
ga lorsqu'il s'agit d'une compréhension spontanée:
je ne comprends pas le thailandais
タイ語が 分からない
o quand la compréhension n'est pas spontanée:
je ne comprends pas sa façon de penser
彼女の考え方を分からない
Pour info la marque du COD n'est pas forcément exprimée avec を。 On peut très souvent avoir が aussi.
今日お魚が食べたい
kyô, o sakana ga tabetai.
Mais ceci est un autre sujet.
Plus sérieusement, comment c'est possible le が pour un COD?
Si je vois 今日お魚が食べたい je penserais que c'est le poisson qui a faim!
Est-ce une particularité de la forme en -tai?
Je ne comprends pas très bien non plus comment un verbe qui en Français sera transitif ne le sera pas en Japonais ...
C'est juste quelques verbes ou alors il existe des règles?
Merci d'éclairer ma lanterne > ...desolé