Bonsoir !
J'ai trouvé cette traduction pour l'expression "rester fidèle à soi-même" :
自己に忠実である、自分の考え方を変えない
Qu'en pensez-vous ?
Bonsoir !
J'ai trouvé cette traduction pour l'expression "rester fidèle à soi-même" :
自己に忠実である、自分の考え方を変えない
Qu'en pensez-vous ?
Je trouve ça un peu long. Tout dépend de comment tu emploies l'expression : il reste fidèle à lui même --> il ne change pas, (ex : toujours aussi gaffeur)
il reste fidèle à lui même --> il garde résolument ses principes
La d'après ce que je comprends ce serait plutôt la deuxième. Peut etre cette expression 自分の節を曲げない人です。
Dernière modification de KoYuBi, 09/08/2008 à 04h11
You Will Learn Respect!
En effet, c'est bien la deuxième.
Ta proposition est plus courte et plus claire, je trouve.
La prononciation est-elle bien : じぶんのせつをまげないひです ?
Oui c'est bien ça, tu as juste oublié le to de hito
Pour la traduction je ne te garantis rien, je ne suis pas une crack dans ce domaine, mais ca me semble coller.
Youps, en effet En tout cas merci pour ta proposition, vraiment !
Quelqu'un aurait-il une autre traduction, par hasard ?
Pour être court, c'est court
J'aime beaucoup aussi, moins précis mais plus... je sais pas. J'aime bien
Merci à toi, ptitjoji !
Dans certains contextes, on peut dire
正直な人だ
qui vient de "honnête", mais dont l'usage est différent (c'est une expression quelque peu figée、exprimant la valeur morale d'une personne donnée).
Autre solution, qui me semble assez proche du sens de l'expression en question:
(自分に)嘘をつけない
Cette expression est aussi quelque peu métaphorique — elle ne peut pas dire "ne pas pouvoir mentir" —. C'est-à-dire, "(il est si fidèle à soi-même qu')il ne peut/sais pas mentir". De la sorte, il est par fois intéressant d'examiner le contexte étendu de l'énoncé qu'implique l'expression, pour trouver une bonne traduction, au lieu de trouver une traduction littérale.
keya, malhonnête tanuki qui ne sais pas mentir
En m'avançant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi…
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)