Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 20

Sujet : Differences dans le trace (Kanji/Hanzi)

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2004
    Lieu
    Kawasaki
    Messages
    1 800
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut Differences dans le trace (Kanji/Hanzi)

    Je viens de decouvrir que certains caracteres identiques en chinois et japonais ne se tracaient cependant pas de la meme facon, les traits ne se font pas toujours dans le meme ordre.

    J'avoue que c'est deroutant, et je suis en train de rechercher la cause de cette difference. Peut-etre les etudiants en japonais qui ont etudie le chinois en parallele peuvent m'expliquer ?

    Bon, pas de quoi paniquer non plus car de toute facon le caractere, une fois ecrit, reste le meme. Le seul reel probleme c'est pour la calligraphie.


  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    mai 2004
    Lieu
    Bordeaux
    Messages
    423
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    je te répondrai......l'an prochain!!
    La difficulté n'existe pas, c'est l'esprit de l'homme qui la crée!

    http://www.solan.fr.st : Solan, Jeux en réseau sur Bordeaux les 9-10-11 juillet 2004

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2001
    Lieu
    Tôkyô
    Messages
    661
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Un chinois de taiwan, à l'Inalco, m'avait expliqué que c'est lié aux "simplifications" intervenues au fil des siècles et notamment depuis la 2ème guerre mondiale (Japon) et 1949 (Mao).
    Il disait aussi que c'est à Taiwan qu'on trouve les "vrais" kanjis.

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2004
    Lieu
    Kawasaki
    Messages
    1 800
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    Par exemple, dans le caractere 王 , en chinois, on commence par le trait horizontal du haut, puis on trace le trait horizontal du mileu, puis le trait vertical central, enfin on termine par le trait horizontal du bas.
    C'est la maniere que j'ai appris en chinois a la fac, et j'ai demande confirmation a une amie chinoise de HongKong, qui elle aussi le trace comme moi.

    Mais en japonais, vous le savez mieux que moi, le trait vertical, se trace en 2e, avant le trait horizontal du milieu... Ce qui est contraire a la premiere regle du tracage des caracteres chinois qui veut que l'on trace toujours le trait horizontal avant le vertical.

    Ca fait donc depuis que je suis au Japon que j'ecris mon adresse et tous les papiers que je dois remplir "a la chinoise", sans me rendre compte de cette difference. Enfin, je le sais maintenant, mais c'est etonnant.

  5. #5
    Junior Member
    Inscrit
    juin 2004
    Lieu
    Lille
    Messages
    17
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Oui c'est vrai c'est à cause du chinois simplifié, le putonghua.
    En effet, seules Hong Kong, Taïwan et quelques autres provinces du sud de la Chine utilisent le chinois traditionnel.
    Ayant commencé le japonais et le chinois en même temps, je peux confirmer que c'est assez déroutant dans la mesure où je pratiquais beaucoup moins le chinois (2h/semaine contre 14h en japonais), ce qui me faisait énormément confondre les kanjis et les hanzis!
    C'est vrai que quelques fois le tracé n'est pas dans le même ordre mais d'après ce que j'ai pu voir, pour les kanjis identiques, c'est quand même assez souvent le même.
    Par contre c'est cette histoire de putonghua qui est dérangeante parce que, habitué aux kanjis, les hanzis simplifiés deviennent en fait plus compliqués! :lol:
    Par exemple les kanjis de "kuruma" ou de "higashi", prononcés "che" et "tong" en chinois ont été pour moi assez galère à retenir car un peu bizarement simplifié! Dommage, j'ai désinstallé NJ Star, je t'aurais montré.
    Mais bon toutes mes remarques ne concernaient que moi. Peut-être que d'autres n'ont aucun problème aves les hanzis!

  6. #6
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut kanjis

    bonjour

    Oui Suppaiku j ` ai toujours entendu que Taipei et le Japon utilise les vrais Kanji (qui n ont pas ete modifies au fil des temps)
    quand au reste ... ma facon , c`est de me cantonner aux  漢字 

    PUB !!! POUR NE PAS SE TROMPER CHOISISSEZ LA BONNE CLE!



    :lol:
    mais c` est vrai que ca reste un formidable moyen de communiquer

    exemple : l` autre jour j ` etais a cote des arts et metiers a Paris
    et sur le cote de l` eglise St Martin des champs , il y a un murier pelis de mures,a ce moment passe un couple de Chinois ( il y a pas mal de Chinois dans ce coin )et ce couple regarde le murier ,alors je leur dit en francais
    il donne bien ce murier ,et ils me regardent sans comprendre.
    alors je prends mon stylo et j `ecris murier en kanji(pas difficile)
    et voila ,j` ai eu le droit a une bonne tape sur l` epaule du monsieur qui etait tres content que je lui donne la trad de Kuwa (en chinois je sais pas
    toujours est il qu`ils connaissent le mot murier maintenant0

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    199
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Le mandarin, 普通話/普通话 putōnghuà (« langue commune ») ou 漢語/汉语 hànye (« langue des Hàn », ethnie dominante en Chine), est langue officielle en République Populaire de Chine, à Taiwan et à Singapour. Il s'écrit au moyen des sinogrammes et on le transcrit maintenant le plus souvent en pinyin.

    Les vieux chinois ne parlent pas tous le mandarin mais d'autres langues chinoises comme le cantonais ou le tibétain. La langue est désignée comme langue commune (普通話 putōnghuà), celle des communautés chinoises du Nord du pays. Ce chinois a une ancienne histoire littéraire, mais ne vient pas de la langue classique littéraire (文言 wényán), abandonnée en 1919 après avoir été utilisée comme langue écrite officielle et littéraire pendant plus de deux 2000 ans. Il s'agit d'une langue vernaculaire parlée (白話 báihuà, « langue simple »). En 1956, c'est la variante de Pékin qui est promue au rang de langue officielle. On la considère comme la variante standard de cette langue. Le mandarin d'un taiwanais sera donc quelque peu différente de celui d'un tel Pékinois.

    Les tons sont représentés en République Populaire de Chine par les accents sur les voyelles des syllabes de l'écriture romanisée dite pinyin et, à Taiwan, par les mêmes accents sur les graphèmes du bopomofo. Pour plus d'information se reporter au site suivant : http://fr.wikipedia.org/wiki/Bopomofo

    POur ce qui est du Japonais, les caractéres Taiwanais et Japonais sont assez différents (lecture "ancienne") : par exemple le ) [size=18] 学 [/size=18] (Japon) [size=18]學 [/size=18] (taiwan) et ) [size=18] 芸 [/size=18] (Japon) [size=18] 藝 [/size=18] (Taiwan). Saisissant n'est ce pas ?
    "Qu'importe la noirceur des nuages dans le Ciel, au dessus il y a le Soleil"

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    199
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    je me permet de me citer moi meme : http://www.lejapon.org/forum/threads...ire-des-kanjis
    Dernière modification de JM, 07/08/2013 à 16h10

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2004
    Lieu
    Kawasaki
    Messages
    1 800
    Merci
    0
    Remercié 2 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    Depuis le debut je parle de l'ordre dans lequel on trace les traits pour des caracteres identiques au chinois et au japonais.

    Je ne parle pas des differences de caracteres entre le chinois traditionnel et simplifie. Je connais bien les differences entre Taiwan, Hongkong et la Chine populaire pour y etre alle et avoir constate, et ce n'etait pas l'objet de mon post au depart.

  10. #10
    Senior Member Avatar de maaax
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Valence (FRANCE)
    Messages
    98
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    こんばんは。

    A part pour la calligraphie, si le caractère est le même, est-ce que ça change vraiment quelque chose de le tracer d'une façon ou d'une autre?
    Est-ce que le nombre de traits est toujours le même ou pas?

    じゃまた、ね。
    MaaaX ^_^
    Proverbe:
    chiri mo tsumoreba yama to naru
    (poussières entassées font montagnes)
    Les grandes choses se font petit à petit

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Oeuvre La Trace - Richard Collasse
    Par Suikasensei dans le forum Littérature
    Réponses: 13
    Dernier message: 16/12/2009, 09h57
  2. Divers erreur sur 2 kanji dans kanji to kana
    Par asagiri dans le forum Livres, dictionnaires et méthodes
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/09/2007, 18h38
  3. San, Kun, Chan... un explication sur les différences
    Par agsb dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 12
    Dernier message: 18/10/2005, 22h10
  4. Kanji kanji dans omoshiroi
    Par Umi dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 06/06/2004, 22h00
  5. Révisons le Kanji & Kana dans la joie et la bonne humeur
    Par TB dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 11
    Dernier message: 18/03/2004, 22h56

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé