Bonjour,
Gnurou, tu es formidable! Et je ne dis pas cela de manière ironique.
Tu as raison, c'est en faisant des erreurs, que l'on avance. Bonne continuation!
J'ai parcouru un peu ton blog et me suis arrêté sur la vidéo de remise des diplômes de l'université de Waseda. Magnifique... merci de nous faire partager tes aventures.
Profite bien du Japon et conitnue de nous informer!
おいでませ!
Bonjour
Choisir l'anonymat , Hollyday Inn pour pour faire dodo,et pour manger le Mac Do,
comme ça on risque pas de gaffer , mais on voit rien du Japon réel
Dernière modification de asagiri, 10/07/2008 à 12h26
波 鳥 空
Me suis bien marré avec le blog de gnurou.
J'ai pas grand chose qui me vient en tête sur les gaffes que j'ai pu faire.
1. Une fois en soirée, une copine Japonaise me pose une question sur la France à laquelle je ne savais pas répondre. Pas trop fait gaffe, et j'ai laché un "shiranai" très fort et très sec. Gros blanc autour de la table.
2. Mariage de mon frère Jun. Très Japonais, très traditionnel, très protocolaire. Vient la cérémonie du sake (j'ai oublié si elle a un nom particulier) Chaque convive, à genoux, prend la coupelle qui est posée devant lui et trempe les lèvres. Ma maman m'avait dit et redit le matin "surtout tu fais tout comme les autres". J'ai fait cul sec, j'avais 7 ans.
Un jour... J'ai voulu dire a une de mes collègues que sa nouvelle coupe de cheveux lui donnais l'air mignonne:
Kawaiso... to itta...
Je pense que ce jour là, j'ai touché le fond
Bon, comme je vois que mes gaffes ont du succès, j'en ai encore une à vous avouer qui date d'il y a à peu près un an. Elle est plus excusable que la précédente vu que je venais à peine de commencer sérieusement le japonais, mais je la paye encore aujourd'hui.
Toujours avec la même personne (qui décidemment a beaucoup de patience avec moi), qui m'avait cette fois invité à participer à un Matsuri, porter le Mikoshi en costume et tout et tout. Des moments inoubliables, que j'ai voulu remercier par la formule suivante: grâce à vous, j'ai pu goûter à une partie importante de la culture japonaise.
Je vous met texto ce que je lui ai envoyé par email:
soit : o kage sama de, taisetsu na nihon no bunka no bubun wo nameraremashita.おかげさまで、大切な日本の文化の部分を舐められました
nameru (v1, vt): (1) lécher, lapper, sucer (un bonbon); (2) goûter; (3) subir (une épreuve difficile); (4) se moquer de, rabaisser, traiter avec mépris.
Il faut bien prendre le temps de lire toutes les entrées d'une définition dans son jisho, pas seulement celle que l'on cherchait... Il vient encore une fois de me demander si je voulais venir lécher la culture japonaise cette année aussi.
Dernière modification de Gnurou, 13/07/2008 à 14h29
Vous connaissez tous la formule de politesse "ご馳走様でした" (gochisôsama deshita), que l'on dit à la fin du repas. Littéralement ça signifie "c'était un festin, c'était délicieux", mais c'est avant tout une formule de remerciement pour l'hôte qui vous a offert cette nourriture.
Donc si vous le dites à la fin d'un repas au restaurant, avant d'avoir reçu l'addition, à ceux avec qui vous avez partagé votre repas, vous croyez peut-être leur dire "c'était bon, hein"(*), mais vous leur dites en fait : "merci de m'inviter, parce que je n'ai pas l'intention de payer". C'est un peu cavalier.
En revanche, c'est parfaitement acceptable (et recommandé) de le dire :
- aux serveurs au moment de sortir ;
- et à celui/celle qui a effectivement invité, une fois qu'il a payé l'addition, à la sortie du restaurant, surtout s'il demande "お口に合いましたでしょうか" ("ça vous a plu ?")
Petit cours de politesse "bonus" :
Restaurant ou pas, on peut répondre à ご馳走様 : "お粗末様でした" (osomatsusama deshita), ce qui veut dire littéralement "ce n'était un repas mal préparé, peu élaboré" (façon de minimiser le cadeau offert, pour ne pas mettre son interlocuteur dans l'embarras). Au restaurant, ne pas le dire devant les serveurs ou le chef, ça pourrait les vexer...
Fin du cours de politesse
(copyright : ma belle-mère !)
(*) pour dire ça, préférez : "oishikatta desu ne"
A l'hotel
Lors de mon premier voyage au Japon, je laissais des pourboires dans les hotels, du moins la menue monnaie...Je ne sais pas pourquoi si ce n'est un besoin inconscient de m'alleger les poches...Un jour une équipe du Desk m'a rendu toutes mes pieces de monnaies dans un petit sac en plastique en me disant que cela ne se faisait pas au japon et ce au bout de trois jours...J'étais honteux, et eux plus encore ( morioka en 2005 )
A la poste
Dans les postes, on a coutume d'annoncer votre tour en prononcant votre nom + sama... En ne disant pas comment votre nom romanji se prononce, vous mettez les postiers dans un embarras certain...Qu'importe, ils vous font attendre, jusqu'a ce qu'enfin vous compreniez, ainsi a la poste de Mitaka, j'ai passé une matinée entiere...
J'ai moi aussi laissé des pourboires lors de mon premier séjour au Japon, en 1984. Je me souviens encore de la tête du bell boy portant ma valise et me demandant "What for Sir?" en tenant un billet entre les doigts...
Une fois, j'ai entendu un etudiant francais parler a une prof (japonaise) en utilisant "anata" au lieu de "sensei"! Je peux vous dire que la prof est restee comme deux ronds de flan...!
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)