Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 28

Sujet : Kafka sur le rivage (umibe no kafuka)

  1. #1
    Senior Member Avatar de Shigu
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Sendaii, Miyagi, parce que ça" bouge" ici !
    Messages
    464
    Merci
    6
    Remercié 8 Fois dans 7 Messages

    Smile Kafka sur le rivage (umibe no kafuka)

    Bonjour à tous!

    J'ai fait une recherche car il me semblait qu'un fil de discussion existait déjà sur ce sujet mais je n'ai rien trouvé... N'étant pas doué et tête en l'air, vous me pardonnerez si un sujet existe malgré tout.

    Je suis en pleine lecture du dernier roman de monsieur Murakami Haruki et je suis tout simplement passionné chaque fois que j'ai le livre en mains.

    Difficile pour moi de parler de l'histoire sans faire de révélations.
    Juste signaler que deux histoires se croisent et s'entrecroisent entre un jeune adolescent de quinze ans (Kafka Tamura) et une personne âgée (Nakata).



    Le style est très agréable à lire, les questons arrivent en nombre au fur et à mesure de la lecture, du grand art littéraire dont nous a déjà habitué cet auteur que l'on ne présente plus.

    J'ai tellement accroché à cette histoire que je me suis procuré la version japonaise du roman, me permettant d'esssayer de traduire en français et de vérifier auprès de l'édition francophone du roman.

    Je tiens au passage à saluer la talentueuse traductrice Corinne Atlan qui comme d'habitude nous donne une traduction très efficace, gréable et surtout fidèle: un vrai plaisir que de lire sa traduction.

    Y'a-t-il des gens ayant lu le livre? Qu'en pensez-vous? Certains ont-ils détesté ?
    おいでませ!

  2. #2
    Modérateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    décembre 2006
    Lieu
    Paris
    Messages
    778
    Merci
    36
    Remercié 57 Fois dans 48 Messages

    Par défaut

    Bonjour!
    J'ai aussi recherché un sujet mais impossible de le retrouver. Mais comme il n'y a pas de mal à discuter des bonnes choses après tout ce n'est pas bien grave
    J'ai également adoré ce livre, je suis d'accord avec vous Shigu en tout point!
    Je trouve que le style est à la fois direct, subtil et riche. On a l'impression d'être très vite projeté dans son monde, alors même qu'il est assez loufoque par moments. Et j'ai l'impression que je pourrais découvrir beaucoup de choses en le relisant. Ce que je n'ai pas encore fait car il est trop frais dans ma mémoire!
    Je vais m'empresser d'acquérir d'autres livres de Murakami.
    Je vous céderai bien ma place, mais elle est occupée. [Groucho Marx]

  3. #3
    Modérateur Avatar de christian
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    paris and around, but not over the rainbow
    Messages
    1 255
    Merci
    187
    Remercié 58 Fois dans 54 Messages

    Par défaut

    Il me semble que nous en avons juste fait allusion dans un post de grazou sur le passage de la nuit:

    http://www.lejapon.org/forum/showthread.php?t=8722.

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    octobre 2006
    Lieu
    Liège
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Parmi tous les livres de cet auteur, "Kafka sur le rivage" me semble le plus abouti.
    La simplicité apparente du récit ainsi que la très grande fluidité sont le résultat d'un grand travail et d'un immense talent.
    Ce livre, je l'ai déjà lu deux fois ( une fois pour l'histoire, une autre pour la poésie et le plaisir de l'écriture). Je le recommande à tous mes amis en leur disant qu'il ne m'étonnerait guère qu'un jour ou l'autre le Nobel ne vienne récompenser cet écrivain.
    Je suis sûr que je relirai encore "Kafka sur le rivage" et pourtant ils sont rares les auteurs que je traite ainsi (Yourcenar : "L'oeuvre au noir, Elsa Morante : "La storia"? Genet...)
    Vivement les prochaines parutions de Murakami!

  5. #5
    Member
    Inscrit
    décembre 2007
    Messages
    36
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Moi aussi j'ai lu Kafka sur le rivage, c'est ma corres qui me la conseillée.
    Rien à dire, à part que c'est un de mes livres préféré !

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Bémol (petit)

    Citation Envoyé par Shigu Voir le message
    Bonjour à tous!
    J'ai tellement accroché à cette histoire que je me suis procuré la version japonaise du roman, me permettant d'esssayer de traduire en français et de vérifier auprès de l'édition francophone du roman.
    Je tiens au passage à saluer la talentueuse traductrice Corinne Atlan qui comme d'habitude nous donne une traduction très efficace, agréable et surtout fidèle: un vrai plaisir que de lire sa traduction.
    Y'a-t-il des gens ayant lu le livre? Qu'en pensez-vous? Certains ont-ils détesté ?
    Oui, c'est une lecture très agréable, un très beau roman. Je n'ai que la version japonaise, mais en comparant le premier paragraphe avec un extrait en français disponible sur Internet, j'ai quand même constaté quelques trucs intéressants.

    Extrait
    Avant de quitter la maison, je n'ai pas pris que du liquide dans le bureau de mon père. J'ai aussi pris un petit briquet ancien en or (j'aime bien sa forme et son poids dans ma main) et un couteau pliant bien pointu. Le manche est recouvert de peau de daim, et, avec sa lame de douze centimètres de long, il est plutôt lourd. Mon père a dû l'acheter lors d'un de ses voyages à l'étranger. Je récupère aussi dans un tiroir une solide lampe de poche qui éclaire bien. Ainsi que des lunettes de soleil Revo aux verres bleus, pour dissimuler mon âge.
    J'accroche un peu sur les parties en vert. La version japonaise (en tout cas celle que j'ai, en format de poche dans la collection 新潮文庫) dit qu'il s'agit d'un couteau qui sert à dépouiller le daim (à retirer la peau du daim), non d'un couteau à manche en peau de daim. Le briquet n'est pas ancien, il est juste vieux (dans le sens d'usé) dans la version japonaise. Et finalement, la lampe de poche est puissante (et rien d'autre) dans le texte japonais, alors qu'en français elle est "solide et éclaire bien".

    La traductrice, Corinne Atlan, n'est vraiment pas une débutante alors je ne crois pas que ces erreurs ou écarts viennent d'elle. C'est peut-être l'éditeur qui a modifié le texte.

    J'hésite un peu à mettre ce commentaire ici, car je crains la réaction des fans inconditionnels. Après tout, moi aussi j'aime bien ce roman, mais comme vous écrivez qu'il s'agit d'une traduction "fidèle", j'ai quelques réserves. Cela n'enlève rien à la qualité de l'ouvrage en français. Et, je sais, l'auteur peut fort bien s'éloigner consciemment de la version japonaise pour obtenir un texte agréable à lire en français.

  7. #7
    Modérateur Avatar de christian
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    paris and around, but not over the rainbow
    Messages
    1 255
    Merci
    187
    Remercié 58 Fois dans 54 Messages

    Par défaut

    Même en étant fan on peut comprendre que les écarts de traductions existent. Peut-être pourrais-tu mettre ici la version japonaise du passage en question pour tout le monde.

  8. #8
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    3
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par christian Voir le message
    Même en étant fan on peut comprendre que les écarts de traductions existent. Peut-être pourrais-tu mettre ici la version japonaise du passage en question pour tout le monde.
    家を出るときに父の書斎から黙って持ちだしたのは、現金だけじゃない。古い小さな金のライター(そのデザイ ンと重みが気にいっていた)と、鋭い刃先をもった折り畳み式のナイフ。鹿の皮を剥ぐためのもので、手のひら にのせるとずしりと重く、刃渡りは12センチある。外国旅行をしたときのみやげものなんだろうか。やはり机 の引き出しの中にあった強力なポケット・ライトももらっていくことにした。サングラスも年齢をかくすために 必要だ。濃いスカイブルーのレヴォのサングラス。

    Voilà, j'espère que j'ai bien reproduit sans faute de frappe en ce dimanche matin.

  9. #9
    Junior Member Avatar de Tanie
    Inscrit
    juin 2008
    Lieu
    Paris
    Messages
    13
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je fais également partie des fans inconditionnels d'Haruki Murakami - même si je me contente de le lire en français !
    Je viens de terminer "La course au Mouton Sauvage" : j'avais adoré Kafka sur le Rivage, mais peut-être encore plus cet autre roman - le personnage principal m'étant plus proche (un trentenaire un peu déconnecté).
    Décidément, j'apprécie énormément cet auteur, qui mêle aussi brillamment fantastique et réflexions sur la vie, et se sert précisément du fantastique pour mettre en lumière certains aspects de notre quotidien, ou, plus précisément, pour leur apporter un éclairage nouveau et toujours très stimulant intellectuellement...

  10. #10
    Member
    Inscrit
    décembre 2007
    Messages
    69
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je vient de finir justement ce livre aprés avoir lu, la course au mouton sauvage (fin de la trilogie du Rat) qui était déja un trés bon livre.

    Mais la avec kafka c'est quasiment l'orgasme du lecteur que j'ai atteint, la boule au ventre de l'avoir finit, j'ai enormement aprécier.

    Un indescriptible frisson ma parcouru tout le long de la lecture que se soitdans les moment gore, erotique ou simple du livre.

    J'adore tout simplement un trés grand merci a murakami!

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Divers Murakami Haruki reçoit le prix Kafka
    Par tampopo dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/04/2006, 13h05

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé