Affiche les résultats de 1 à 7 sur 7

Sujet : Traduction de kangaesaseru

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    RP - 94 -
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduction de kangaesaseru

    Bonjour à tous,

    Je bute sur une petite phrase en traduction.
    Je pense qu'elle va poser aucun problème pour de personnes ici mais "mon niveau quasi 0 à moi que j'ai" m'empêche de la mater !

    La voici :

    ごめん
    少し考えさせて

    J'aurais dans l'idée que cela signifie : "Désolé, je dois y réfléchir".

    Merci pour votre aide





  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Lieu
    Costa G
    Messages
    103
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    En gros kangaesasete c'est la forme en te de kangaesaseru qui est le causatif (faire faire, ou laisser faire) de kangaeru (penser, réfléchir).
    Et en général, pour dire "désolé de...." on fait "Verbe en te + gomen" mais il arrive aussi d'inverser et mettre d'abord gomen puis le Vte pour préciser.

    Bref, sans contexte: Désolé de t'avoir fait réfléchir... (bof)

  3. #3
    Modérateur Avatar de sopa
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    Nantes, FR
    Messages
    683
    Merci
    0
    Remercié 1 Fois dans 1 Message

    Par défaut

    Désolé Nafster, mais c'est Kahn qui avait vu juste. La traduction serait plutôt : "Désolé, laisse moi y réléchir !"
    Lien ALC

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    D'accord avec Sopa, la phrase Gomen Kangaesasete, est juste et n'a rien de particulier. C'est une forme correcte qui veut bien dire ce que Kahn27 en à conclu.
    "Désolé, laisse moi un peu de temps pour y réfléchir."

    Le contexte me dit, que c'est à mon avis une lettre d'une nana, une fille donc à qui t'a proposé un truc genre une sorti ou le mariage et qui en gros te dis NON mais dans une version assez poli. C'est aussi la traduction poli du "Tu te prends un rateau mon gars, ramasse tes dents !"

  5. #5
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    +1 avec Ice
    Un magnifique râteau, ça m'en rappelle un ça ....
    Sinon pour la traduction je suis d'accord avec Sopa.

    Le contexte envisagé tend plus vers cette version quand même

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    février 2005
    Lieu
    RP - 94 -
    Messages
    14
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci à tous pour vos lumières !!

    Icebreak, contextuellement parlant, tu es extrèmement dans le mille !!!!

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    L'expérience mon vieux, l'expérience.
    -sigh- (Soupir, très très gros soupir)

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé