Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8

Sujet : -te mo ii / -sasete kudasai

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    12
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut -te mo ii / -sasete kudasai

    Dans les manuels, pour demander la permission de faire quelque chose on fait référence à la forme en -te + mo ii.
    一つ 食べて も いい でしょう か
    hitotsu tabete mo ii deshô ka


    Jusque là c'était clair, mais après voir vu la forme factitive/permissive, la phrase ci-dessous me semble équivalente à la première.
    私 に 一つ 食べさせて 下さい
    watashi ni hitotsu tabesasete kudasai


    Je crois comprendre qu'il ne serait pas très poli d'utiliser la 2eme forme si je m'adresse à la femme de mon patron mais je me demande si cette forme ne serait pas celle à utiliser si je m'adressais à ma femme ou à ma fille qui viendrait de faire par exemple de délicieux gâteaux.

    Si quelqu'un pouvait m'éclairer sur ce point, je l'en remercie à l'avance.

    Bonnee Année à tous.


  2. #2
    Member
    Inscrit
    mai 2004
    Messages
    57
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    interessant comme question
    ils n'expliquent rien dans ton manuel?dans quel cas il faut utiliser l'une plustot que l'autre?

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    juillet 2003
    Lieu
    paris
    Messages
    26
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour,
    la 2eme marche aussi grammaticalement mais c'est un peu bizarre.... j'imagine le contexe comme tu ne peux pas utiliser les mains et tu n'arrive pas à manger tout seul...

    Il vaut mieux de dire :
    私に一つ味見させて下さい
    watashi ni hitotsu ajimi sasete kudasai.

    Tu peux dire à la femme de ton patron, "watashi ni hitotsu ajimi sasete itadake masu ka?", et tu peux goûter le gâteaux !

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    janvier 2008
    Messages
    1
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bonjour,

    je ne connaissais pas la tournure 'watashini tabesasete kudasai' (qui voudrait dire 'peux tu me faire manger stp?' si je ne me trompe pas?), mais je ne pense pas que tu puisse trop l'utiliser dans ce contexte...A ma femme je dirais tout simplement tabete(mo)ii?

    PS Mes caracteres japonais se transforment en '?' apres envoi du post. Quelqu'un saurait il m'expliquer pourquoi? Merci

  5. #5
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par guzo
    Mes caracteres japonais se transforment en '?' apres envoi du post. Quelqu'un saurait il m'expliquer pourquoi? Merci
    Va vite dans la FAQ ou même dans le menu "langue" (dans le menu principal) tu trouveras réponse à ta question !

    Agnès,

  6. #6
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Re: -te mo ii / -sasete kudasai

    Citation Envoyé par volodine
    1. 一つ 食べて も いい でしょう か
    hitotsu tabete mo ii deshô ka
    "Est-ce que je peux en manger un?"

    Citation Envoyé par volodine
    1. 私 に 一つ 食べさせて 下さい
    watashi ni hitotsu tabesasete kudasai
    "(S'il vous plaît) faîtes/laissez-moi en manger un"

    Pour le 2, faut faire un peu attention quand tu t'en sers. C'est pas que c'est impoli dans l'absolu, juste que ça passe pas dans tous les contextes. Par exemple, la femme de ton patron comme tu dis, à mon avis mieux vaut éviter si elle t'a rien proposé avant. Par contre, si la conversation tourne vers quelque chose du genre :

    Elle : Je vous ai jamais fait mon curry maison?
    Toi : Non, mais j'ai hâte d'y gouter, zehi tabesasete kudasai.

    Et là je dirais que c'est pas choquant.

    Je prends l'exemple du curry parce que c'est moi, mais ça marche aussi avec du poisson.

    Citation Envoyé par volodine
    (...) mais je me demande si cette forme ne serait pas celle à utiliser si je m'adressais à ma femme ou à ma fille qui viendrait de faire par exemple de délicieux gâteaux.
    Je pense que les deux passent sans problême :

    食べさせて (ちょうだい)
    Tabesasete (chôdai) ~ "Tu me fais goûter?"

    一つ 食べて いい?
    Hitotsu tabete ii? = "Je peux en prendre un?"
    働き過ぎにはご注意下さい

  7. #7
    Junior Member
    Inscrit
    décembre 2005
    Messages
    12
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci à tous ceux qui ont répondu et particulièrement à ptitjoji dont je saisis bien l'exemple (zehi tabesasete kudasai).

    Personnellement je serais bien incapable d'expliquer pourquoi en français lorsque l'on dit "laissez-moi payer" ou "laissez-moi manger", alors qu'on utilise la même syntaxe grammaticale, la première proposition est très polie alors que la seconde est une façon déguisée de dire qu'on vous laisse tranquille.

    Je pense qu'en japonais "laissez-moi payer (svp)" se dit
    私 に 払わせて ください
    watashi ni harawasete kudasai

    soit à l'identique de mon problématique "watashi ni hitotsu tabesasete kudasai", d'où mon interrogation.

    J'en profite pour faire un point sur ce que j'ai compris de la forma saseru. Tout correctif ou précision sera le bienvenu

    1. obliger qq'un à faire qqch
    娘 を 買物 に 行かせました
    musume o kaimono ni ikasemashita

    ici la mère a envoyé sa fille faire des courses

    2. permettre à qq'un de faire qqch
    娘 に 買物 に 行かせました
    musume ni kaimono ni ikasemashita

    ici la mère a autorisé sa fille faire des courses

    娘 に 帽子 を 被らせました
    musume ni bôshi o kaburasemashita

    Dans ce cas (verbe avec un complément d'objet direct) seul le contexte permet de savoir si la mère a obligé ou autorisé à sa fille à porter un chapeau

    Si j'ai demandé à ma petite soeur de nettoyer ma chambre je peux dire
    妹 に 部屋 お 掃除 させた
    imôto ni heya o sôji saseta

    par contre si je l'ai demandé à ma mère il est peut-être mieux de dire
    お母さん に 部屋 お 掃除 して もらった
    okâsan ni heya o sôji shite moratta

    (ce point n'est pas tès clair pour moi car comment savoir alors si elle l'a nettoyée d'elle même ou suite à une demande de ma part)
    Pour reprendre cet exemple en langue directe, je pense que cela devrait donner
    お母さん、部屋 お 掃除 して もらないで 下さい
    okâsan, heya o sôji shite moranaide kudasai


    On peut retrouver la forme saseru avec yô ni suru
    子供 に よく 本 を 読ませる よう  に して います
    kodomo ni yoku hon o yomaseru yô ni shite imasu

    Je fais en sorte que mes enfants lisent beaucoup

    Le professeur de mes enfants pourrait me dire de faire lire plus mes enfants ainsi
    よく 本 を 読ませて 下さい
    yoku hon o yomasete kudasai

    ou de façon un peu moins brutale
    よく 本 を 読ませる よう に して 下さい
    yoku hon o yomaseru yô ni shite kudasai


    Une autre de mes interrogations concerne le phrase suivante :
    Je laisse mes enfants regarder la télévision tous les jours
    Personnellement j'aurais dit
    子供 に 毎日  てれび お 見させる
    kodomo ni mainichi terebi o misaseru

    Mais j'ai lu sur le site d'un prof d'anglais qui vit au japon depuis de nombreuses années que l'on n'entendrait jamais misaseru mais miseru, qu'il s'agit d'un piège de la langue japonaise et qu'il existe d'autres verbes dans ce cas (qu'il ne mentionne pas)

  8. #8
    Member
    Inscrit
    mai 2004
    Messages
    57
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    eh bien!que de precisions.tu vas etre un bon toi
    miseru,c'est vrai que ca existe,et qu'on le dit souvent.ca doit etre un piege...
    merci,grace à toi je revise un peu cette forme en saseru ^^

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. éclairer moi kudasai!! (panasonic d-snap)
    Par tsubasa10 dans le forum Jeux Vidéos et Nouvelles Technologies
    Réponses: 6
    Dernier message: 03/07/2004, 12h56
  2. Divers tasukete kudasai !!!
    Par yllya dans le forum Histoire et traditions
    Réponses: 3
    Dernier message: 21/04/2004, 21h09

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé